Numéro 27(1) de Parallèles (avril 2015)
-
Publié le
Editorial
Nicolas Froeliger, pages 3-9
-
Publié le
Auscultation du grand public
Lance Hewson, pages 10-19
-
Publié le
Approche sémiotique à la traduction pour le grand public
Rovena Troqe, pages 20-36
-
Publié le
De la traduction à l’adaptation : la résilience culturelle arabe face à l’altérité occidentale
Naïma Rachdi, pages 37-50
-
Publié le
Une traduction « accessible » du roman Le rouge et le noir
Anca Brăescu (Chetrariu), pages 51-61
-
Publié le
Grand public, y es-tu ? M’entends-tu ? Réflexion sur le rapport de la traduction littéraire avec le public chez Lu Xun
Florence Xiangyun Zhang, pages 62-71
-
Publié le
Séparer la fine fleur du chiendent : De la sélection des œuvres littéraires chinoises proposées au grand public francophone
Kevin Henry, pages 72-88
-
Publié le
Traduire pour le grand public : Intriguer, surprendre, charmer
Dominique Defert, pages 89-99
-
Publié le
Stratégies culturelles dans la traduction des livres pour enfants : le cas de Geronimo Stilton
Giovanni Tallarico, pages 100-113
-
Publié le
Quand la traduction de la littérature de jeunesse change de lecteur cible : une problématique traductologique contemporaine
Bahareh Ghanadzadeh Yazdi, pages 114-124
-
Publié le
Traduire le langage religieux : Pour qui ? Quand ? Comment ?
Liviu Marcel Ungurean, pages 125-136
-
Publié le
Pratique réflexive sur la traduction collaborative en ligne en Turquie : 100% user-made translation
Emine Bogenç Demirel et Zeynep Görgüler, pages 137-148
-
Publié le
Translating live for international sport events: The case of the Dakar Rally
María Estalayo, pages 149-162
-
Publié le
Saldanha, Gabriela & O’Brien, Sharon (2013). Research methodologies in translation studies. London : Routledge
Compte rendu par Daniel Gile, pages 163-166
-
Publié le
Griebel, Cornelia (2013). Rechtsübersetzung und Rechtswissen. Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses (Doktorarbeit). Berlin: Frank & Timme
Compte rendu par Eva Wiesmann, pages 167-170
-
Publié le
Hennard Dutheil de la Rochère, Martine (2013). Reading, translating, rewriting: Angela Carter’s translational poetics. Detroit, MI: Wayne State University Press
Compte rendu par Ashley Riggs, pages 171-174
-
Publié le
Bladh, Elisabeth & Ängsal, Magnus P. (dir.). (2013). Översättning, stil och lingvistiska metoder. Göteborgs universitet
Compte rendu par Yves Gambier, pages 175-178
-
Publié le
Boillat, Alain & Weber Henking, Irene (Hrsg.). (2014). Dubbing. Die Übersetzung im Kino. La traduction audiovisuelle. Marburg: Schüren
Compte rendu par Sylvia Reinart, pages 179-183
-
Publié le
Zach, Matthias (2013). Traduction littéraire et création poétique. Yves Bonnefoy et Paul Celan traduisent Shakespeare. Tours : Presses universitaires François-Rabelais
Compte rendu par Mathilde Vischer, pages 184-185