Numéro 33(1) de Parallèles (Avril 2021)
-
Publié le
Rechtssprache und Rechtsübersetzung in Geschichte und Gegenwart
Michael Schreiber & Cornelia Griebel (rédacteurs invités)
-
Publié le
Legal translation as communication of knowledge: On the creation of bridges
Jan Engberg, pages 6-17
-
Publié le
Deixis in notariellen Urkunden? Eine Klärung
Eva Wiesmann, pages 39-52
-
Publié le
Semantics of coordinators in EU languages – the multiple readings of ‘and’, ‘or’, ‘but’
Johanna Mattissen, pages 18-38
-
Publié le
Juristische, administrative und politische Fachübersetzungen während der Napoleonischen Epoche. Projektbeschreibung und erste Ergebnisse am Beispiel von Genua
Jelena Nikolic & Michael Schreiber, pages 71-93
-
Publié le
Traducción y construcción verbal de ‘culpa’ en textos judiciales del México colonial
Martina Schrader-Kniffki & Yanna Yannakakis, pages 53-70
-
Publié le
Die Übersetzung des napoleonischen Handelsgesetzbuches und ihr Einfluss auf die italienische Rechtssprache am Beispiel von banqueroute und faillite
Sarah Del Grosso, pages 94-109
-
Publié le
Zur intralingualen Übersetzung von Rechtstexten im Deutschen. Beobachtungen bezüglich der Leichten Sprache
Rahel Beyer, pages 110-132
-
Publié le
Rechtsübersetzen im 21. Jahrhundert ̶ Herausforderungen für lesser-used languages
Ingrid Simonnæs, pages 157-173
-
Publié le
„Inhalt des Originalsatzes unklar…“ Verständlichkeit und Vereinfachung von Schweizer Verwaltungstexten: Eine empirische Untersuchung im Kontext der Mehrsprachigkeit
Cornelia Griebel & Annarita Felici, pages 133-156
-
Publié le
Simonnæs, I. & Kristiansen, M. (Eds.). (2019). Legal translation. Current issues and challenges in research, methods and applications. Frank & Timme
Compte rendu par Leona Van Vaerenbergh, pages 178-180
-
Publié le
Rink, I. (2020). Rechtskommunikation und Barrierefreiheit. Zur Übersetzung juristischer Informations- und Interaktionstexte in Leichter Sprache. Frank & Timme
Compte rendu par Silke Gutermuth, pages 174-177