Numéro 25 de Parallèles (octobre 2013)
-
Publié le
Editorial
Lance Hewson et Alexander Künzli, pages 2-3
-
Publié le
Traduction juridique et étude des collocations : quelles perspectives ?
Christina Dechamps, pages 4-18
-
Publié le
Réflexion sur l’inflexion du signifié dans la traduction juridique de Claude Bocquet
Sylvie Monjean-Decaudin, pages 19-29
-
Publié le
Les actes uniformes de l’OHADA en traduction
Jean-Jacques Ndongo, pages 30-41
-
Publié le
Des années 1970 au nouveau millénaire : essor de la jurilinguistique ou linguistique juridique
Chiara Preite, pages 42-50
-
Publié le
Le traducteur : un écrivain refoulé ? Réflexions sur Les Nègres du traducteur, de Claude Bleton, et sur Vengeance du traducteur, de Brice Matthieussen
Corinne Wecksteen, pages 51-64
-
Publié le
Agost, Rosa, Orero, Pilar & Di Giovanni, Elena (Eds.). (2012). Multidisciplinarity in Audiovisual Translation. Publicaciones de la Universidad de Alicante
Compte rendu par Elisa Ghia, pages 65-66
-
Publié le
Bouchehri, Regina. (2012). Translation von Medien-Titeln. Der interkulturelle Transfer von Titeln in Literatur, Theater, Film und Bildender Kunst. Berlin: Frank & Timme
Compte rendu par Klaus Kaindl, pages 67-69
-
Publié le
Robert, Isabelle S. (2012). La révision en traduction : les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision (Doctoral thesis, University of Antwerp)
Compte rendu par Alexander Künzli, pages 70-71
-
Publié le
Zwischenberger, Cornelia. (2013). Qualität und Rollenbilder beim simultanen Dolmetschen. (Transkulturalität – Translation – Transfer 1). Berlin: Frank & Timme
Compte rendu par Barbara Ahrens, pages 72-75