Numéro 27(2) de Parallèles (octobre 2015)
-
Publié le
A preliminary investigation of textual strategies to enhance audience memory in advertisement translation – With reference to English-Chinese translation
Ying Cui, pages 2-16
-
Publié le
Retraduire un mythe littéraire : recréation / récréation ? L’exemple de The dream-quest of unknown Kadath de H.P. Lovecraft
Marie Perrier, pages 17-28
-
Publié le
Traduction et non-traduction en contexte publicitaire : analyse contrastive des marques et slogans de l’Oréal (France-Espagne)
Isabel Cómitre Narváez, pages 29-55
-
Publié le
Pathos dans le prétoire. Une analyse rhétorique d’un monologue judiciaire interprété
Emmanuelle Gallez et Anne Reynders, pages 56-70
-
Publié le
The pragmatic-functional nature of intralingual translation and its affinity to top-down-procedures
Olaf Immanuel Seel, pages 71-82
-
Publié le
Créativité, création et recréation en traduction : un flou conceptuel
Mickaël Mariaule, pages 83-96
-
Publié le
Deane-Cox, Sharon (2014). Retranslation: Translation, literature and reinterpretation. London: Bloomsbury
Compte rendu par Lance Hewson, pages 97-100
-
Publié le
Drugan, Joanna (2013). Quality in professional translation. Assessment and improvement. London: Bloomsbury
Compte rendu par Tomás Conde, pages 101-103
-
Publié le
Mangiron, Carmen, Orero, Pilar & O’Hagan, Minako (Eds.). (2014). Fun for all. Translation and accessibility practices in video games. Bern: Peter Lang
Compte rendu par Giuseppe De Bonis, pages 104-107
-
Publié le
Kaindl, Klaus & Spitzl, Karlheinz (Eds.). (2014). Transfiction: Research into the realities of translation fiction. Amsterdam: Benjamins
Compte rendu par Thomas O. Beebee, pages 108-109
-
Publié le
Biel, Lucja (2014). Lost in the Eurofog: The textual fit of translated law. Bern: Peter Lang
Compte rendu par Anne Lise Kjær, pages 110-112