Numéro 29(1) de Parallèles (avril 2017)
-
Publié le
Special issue introduction
Michael Schreiber & Lieven D’hulst (Guest Editors), pages 3-4
-
Publié le
Practice before policy: Translation and translators in French military strategy on Ireland 1792-1804
Sylvie Kleinman, pages 5-18
-
Publié le
Traduire sous des régimes hégémoniques en Belgique : une politique de longue durée ?
Lieven D’hulst, pages 19-33
-
Publié le
Translation policies in Belgium during the French period (1792-1814). Legal and administrative texts
Caroline Ingelbeen & Michael Schreiber, pages 34-44
-
Publié le
Studying language and translation policies in Belgium: What can we learn from a complexity theory approach?
Reine Meylaerts, pages 45-59
-
Publié le
Belgium’s legal periodicals as vectors of translation policy: How Flemish legal journals contributed to the development of a Dutch legal language
Sebastiaan Vandenbogaerde, pages 60-73
-
Publié le
La traduction des décisions de justice dans les revues juridiques suisses : développement d’un régime de traduction privée (1853-1912)
Valérie Dullion, pages 74-89
-
Publié le
L’emploi de la langue française et des néologismes dans les textes juridiques étrangers du XIXe siècle
Sylvain Soleil, pages 90-106
-
Publié le
Yves Chevrel, Annie Cointre, & Yen-Maï Tran-Gervat (dir.). (2014). Histoire des traductions en langue française, XVIIe et XVIIIe siècles, 1610-1815. Lagrasse : Verdier
Compte rendu par Christian Balliu, pages 107-111
-
Publié le
Wolf, Michaela (2015). The Habsburg Monarchy’s many-languaged soul: Translating and interpreting, 1848-1918 (Kate Sturge, Trans.). Amsterdam: Benjamins
Compte rendu par Heikki E. S. Mattila, pages 112-115
-
Publié le
Dilek Dizdar, Andreas Gipper, & Michael Schreiber (Eds.). (2015). Nationenbildung und Übersetzung. Berlin: Frank & Timme
Compte rendu par Kate Sturge, pages 116-119