Numéro 31(1) de Parallèles (Avril 2019)
-
Publié le
Introduction au numéro spécial
Mathilde Fontanet & Mathilde Vischer Mourtzakis, pages 3-5
-
Publié le
Petit traité de titrologie traductologique
Muguraş Constantinescu, pages 6-16
-
Publié le
Les Mille Nuits et Une Nuit : une « traduction littérale et complète du texte arabe » ?
Christian Balliu, pages 17-27
-
Publié le
Translatability, interpretation, and construals of experience
Ian MacKenzie, pages 28-41
-
Publié le
How terrorism is “made to mean”, or why we should study stylistic features of news
Ashley Riggs, pages 57-74
-
Publié le
Traduction et vulgarisation : de la métaphorisation à la dissémination
Yves Gambier, pages 42-56
-
Publié le
Thomas Pynchon, traductologue en puissance
Nicolas Froeliger, pages 90-104
-
Publié le
Enjeux de la traduction française d’Un amore de Dino Buzzati. Une approche pragmatique
Floryne Joccallaz, pages 75-89
-
Publié le
Cordingley, Anthony & Frigau Manning, Céline (Eds.). (2017). Collaborative Translation – From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury
Book review by Mathilde Fontanet, pages 109-110
-
Publié le
Gentzler, Edwin (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Routledge
Book review by Lucile Davier, pages 105-108
-
Publié le
de Biasi, Pierre-Marc & Herschberg Pierrot, Anne (dir.). (2017). L’œuvre comme processus. Paris: CNRS Editions
Book review by Mathilde Vischer Mourtzakis, pages 115-116
-
Publié le
Scocchera, Giovanna (2017). La revisione della traduzione editoriale dall’inglese all’italiano. Ricerca, professione, formazione. Canterano (RM): Aracne editrice
Book review by Giovanna Titus-Brianti, pages 111-114