18
- Louis Truffaut, Préambule
- Curriculum Vitæ d’Américo Ferrari, pp.11-20
- Maher Abdel Hadi, « La traduction et le transfert du savoir entre l’Orient et l’Occident au Moye-Âge. De Bagdad à Tolède », pp.21-28.
- Ingrida Alksnis, « Der Vertrautere Fremde », pp.29-36.
- Ivars Alksnis, « The cap and the coffin: "elementary, my dear Watson, elementary" », pp.37-46.
- Irene Andres-Suárez, « Función de la traducción en El Quijote », pp.47-58.
- Bruno de Bessé, « Introduction à l’histoire de la terminologie et de la terminographie », pp.59-66.
- Claude Bocquet, « Traduction spécialisée : choix théorique et choix pragmatique. L’exemple de la traduction juridique dans l’aire francophone », pp.67-77.
- Martha L. Canfield, « El francés como lengua de salvación en César Moro », pp.77-90.
- André Coyné, « Traduction et poésie. Un exemple : César Moro », pp.91-98
- Alberto Escobar, « A.F.: Asedio y agudeza críticos », pp.99-104.
- Clayton Eshleman, « A tribute to Américo Ferrari », pp.105-110.
- Jacques Fressard, « Lecture d’un dramatis personæ. La cabeza del Bautista de Ramón del Valle-Inclán », pp.111-116.
- Valentín García Yebra, « Sobre la traducción de los dialoghi di amore de León Hebreo por Garcilasso Inga de la Vega », pp.117-130.
- Rafel Gutiérrez Girardot, « Problemas de la traducción de Paul Celan », pp.131-134.
- Cecilia Hare, « El Inca Garcilaso de la vega, de traductor a cronista », pp.135-142.
- Gérard Ilg, « Deutsch Sprak- schwer Sprak », pp.143-150.
- Luis Íñigo-Madrigal, « Nuevas viejas noticias sobre El Huérfano », pp.151-162.
- Antonio Lara, « Ph. Jacottet traduit un sonnet de Góngora », pp.163-172.
- José Manuel López de Abiada, « La mirada del otro. Notas sobre la primera traducción alemana de la Brevísima relación de la destrucción de las Indias », pp.173-182.
- Francisco de B. Marcos Álvarez, « ¿Una fraterna para Américo Ferrari? ¿En español, en francés o en italiano? », pp.183-198.
- Barbara Moser-Mercer, « Teaching theory or teaching theory », pp.199-202.
- Albert Ribas Pujol, « Américo Ferrari y la traducción como ciencia o como arte », pp.203-212.
- Gustav Siebenmann, « En el centenario de Juan Larrea- con dos cartas inéditas », pp.213-224.
- Mercedes Tricás Preckler, « Inferencias, relaciones tópicas y traducción », pp.225-236.
- Louis Truffaut, « La formation universitaire des futurs traducteurs professionnels : dix commandements argumentés », pp.237-266.
- José Valente, « Dos poemas. Homenaje a Américo Ferrari / Deux poèmes. Hommage à Américo Ferrari », pp.267-269..
- Raymond Voyat, « De la langue et du palais. Parcours linguistique et culturel japonais », pp.270-279.
- Luc Weibel, « Une conversation », pp.280-fin.
|