La revue Parallèles, fondée en 1978, est une revue universitaire consacrée aux problématiques de la traduction et de l’interprétation. Elle est publiée par la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève.
Dernières contributions
-
Publié le
Are pseudotranslations translation-like? The case of Persian crime fiction
Mehdi Vahedikia, pages 1-16
-
Publié le
Traduire la variation linguistique dans la littérature égyptienne
Mohamed Saad Ali, pages 1-16
-
Publié le
Hermans, T. (2022). Translation and History. A Textbook. Routledge
Compte rendu par Pilar Ordóñez-López
-
Publié le
Faber, P. & L’Homme, M.-C. (2022). Theoretical perspectives on terminology. Explaining terms, concepts and specialized knowledge. John Benjamins Publishing Company
Compte rendu par Pauline Bureau
-
Publié le
La cocina en clave de traducción identitaria y cultural
Bárbara Cerrato-Rodríguez, pages 1-13
-
Publié le
A call for a fair translatiosphere in the post-digital era
Mehmet Şahin & Sabri Gürses, pages 1-17
-
Publié le
Tegelberg, Elisabeth (2021). Svensk litteratur i Frankrike – förmedling, utgivning, översättning. CKM Förlag
Compte rendu par Klara Boestad
Parallèles 35(1)
Télécharger le sommaire du numéro 35(1) de Parallèles en PDF
-
Publié le
Retranslation, thirty-odd years after Berman
Kris Peeters & Piet Van Poucke (rédacteurs invités), pages 3-27
-
Publié le
Retranslation and retranslators in Hungary between 2000 and 2020
Adrienn Gulyás, pages 28-46
-
Publié le
The shifting value of retranslations and the devaluing effect of plagiarism: The complex history of Dostoevsky (re)translations in Turkish
Sabri Gürses & Mehmet Şahin, pages 47-67
-
Publié le
Classic tales fresh from the oven: New perspectives on recent retranslations of children’s literature in Croatia
Snježana Veselica Majhut, Edin Badić & Sandra Ljubas, pages 68-83
-
Publié le
The many questions of non-retranslation. Swedish non-retranslations from the 20th Century
Elin Svahn, pages 84-101
-
Publié le
The influence of foregrounding on retranslation: The phenomenon of ‘unretranslatability’ in Joyce’s Ulysses
Guillermo Sanz Gallego et al., pages 102-124
-
Publié le
La retraduction en fantasy: phénomène marchand ou littéraire?
Vivien Féasson, pages 125-136
-
Publié le
Sur la retraduction des chansons
Giulia D’Andrea, pages 137-150
-
Publié le
A new approach to retranslating: (Re)translations of the chronicles of the discovery and conquest of the Canary Islands
Gisela Marcelo Wirnitzer, pages 151-167