Numéro 35(2) de Parallèles (Octobre 2023)
-
Publié le
Approches socio-économiques de la traduction littéraire
Olivia Guillon & Susan Pickford (rédactrices invitées), pages 3-8
-
Publié le
How precarious are the working conditions of literary translators? A sociology of translation perspective from Türkiye
Burcu Kanıdinç Kılınçarslan & Emine Bogenç Demirel, pages 9-24
-
Publié le
Working for peanuts. The economic situation of Hungarian literary translators
Anikó Sohár, pages 25-43
-
Publié le
La signature sur la couverture, mais à qui le crédit? Aperçu du statut social du traducteur dans la Chine moderne et contemporaine
Yuhua Xia & Linhan Fan, pages 44-56
-
Publié le
Comment rompre le cercle vicieux : reconnaissance symbolique et économique dans les revendications des traducteurs français et allemands
Solange Arber & Victor Collard, pages 57-69
-
Publié le
What readers talk about when they talk about translations
Ruth Urbom, pages 70-89
-
Publié le
L’algorithme sert-il les traducteurs ? Conditions et contexte de travail avec les outils de traduction neuronale
Claire Larsonneur, pages 90-103
-
Publié le
Le théâtre comme outil de formation à l’interprétation de dialogue. Comment sensibiliser les apprenants-interprètes au dispositif théâtral
Béatrice Costa, pages 104-118
-
Publié le
Audio description translation from Spanish into Chinese as an alternative to creating audio description: A reception study
Yuchen Liu, pages 119-138
-
Publié le
La « tradufiction » et le pouvoir de l’autoreprésentation. Assommons les pauvres, de Shina Shumona et Vengeance du traducteur, de Brice Matthieussent
Dominique Faria, pages 139-151
-
Publié le
Albl-Mikasa, M. & Tiselius, E. (dir.). (2022). The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge
Compte rendu par Ivana Čeňková, pages 152-157
-
Publié le
Fournier-Guillemette, R. (2022). Traductions et métraductions de Jane Austen : effacement et survivance de la voix auctoriale. Les Presses de l’Université d’Ottawa
Compte rendu par Klara Boestad, pages 158-160