25 - 2013

Réflexion sur l’inflexion du signifié dans la traduction juridique de Claude Bocquet

Sylvie Monjean-Decaudin

Résumé

Il convient de rappeler l’importance des travaux de C. Bocquet en matière de traductologie juridique. Refusant de reléguer la traduction juridique au rang des traductions techniques, C. Bocquet s’est attaché à la théoriser. Il distingue trois étapes dans le processus de la traduction juridique. La première étape est sémasiologique et vise le décryptage du texte source. La deuxième étape est de caractère non linguistique, relevant de la comparaison des institutions sources et des institutions cibles. La troisième étape vise le recryptage dans la langue-cible et constitue l’étape onomasiologique par excellence. Notre contribution propose d’analyser ces trois étapes et tente plus particulièrement de comprendre la deuxième, dans laquelle C. Bocquet inclut l’inflexion du signifié. Pour comprendre ce concept, nous procédons par une illustration métaphorique des trois étapes où la traduction est représentée comme un canal et où la deuxième phase du processus traductionnel est comparée à une écluse. La réflexion menée sur l’inflexion du signifié conduit à préférer la notion de traduction du droit à celle de traduction juridique. Il s’agit d’offrir une perspective plus large à l’inflexion du signifié de C. Bocquet et de l’englober dans une démarche de comparaison des droits tout au long du processus traductionnel.

Mots-clés

Bocquet, traduction juridique, inflexion du signifié, méthodologie, droit comparé

17 octobre 2013
  25 - 2013