31(1) - 2019

Les Mille Nuits et Une Nuit : une « traduction littérale et complète du texte arabe » ?

Christian Balliu

Titre

The Book of the Thousand Nights and a Night: A “plain and literal translation of the Arabic text”?

Résumé

The Arabian Nights was first translated into French by Antoine Galland (1704-1717). His translation was a “belle infidèle”, i.e., it tried to adapt its form and its content to the tastes of the respectable French society of the day. About two centuries later, Joseph-Charles Mardrus also translated The Arabian Nights into French (1899-1904), allegedly making a “literal and complete translation from the Arabic.” This paper proposes to show, with numerous examples, that Mardrus actually gives the reader a biased version of the original, as his translation is indeed loaded with exotic fantasies about the Orient. His translation, in other words, is as unfaithful as Galland’s.

Mots-clés

Mardrus, The Arabian Nights, the imaginary Orient, literal translation, faithfulness

DOI 10.17462/para.2019.01.03