All Issues

Archive (before 2013)

Back issues, published before 2013, are only available in print format. This section contains a list of back issues of Parallèles that have been posted online on an indicative basis (archives).


2010

24: Traduction et médiation humanitaire

  • Mathieu Guidère, "Traduction et médiation", pp. 11-16.
  • Mathieu Guidère, "L'Humanitaire face à la diversité ou Le choc des perceptions", pp. 17-68.
  • Dr. Pierre Micheletti, "Humanitaire : s'adapter ou renoncer", pp. 69-92.
  • James Archibald, "Éthique et politique de la médiation humanitaire multilingue", pp. 93-114.
  • Philippe Gréciano, "La médiation humanitaire multilingue : droits et devoirs d'une vocation", pp. 115-136.
  • Bassam Baraké, "Les signes de l'identité : du langage à la communication interculturelle", pp. 137-152.
  • Carine Chadarévian, "La médiation en milieu médical : la gestion des tabous linguistiques et culturels dans le monde arabe", pp. 153-172.
  • Anahit Gulsadian, "La médiation au quotidien : l'interprète-traducteur face à la diversité linguistique et culturelle des demandeurs d'asile", pp. 173-182.
  • Lynne Franjié, "Le traducteur-médiateur de l'observation à l'action : Compte-rendu d'expérience", pp. 183-204.
  • Mathieu Guidère, "Conclusion : l'intermédiation multilingue", pp. 205-209.
top

2009

23: Traduction et Communication orientée

  • Mathieu Guidère, "Qu'est-ce que la communication orientée?", pp. 13-60.
  • Lynne Franjié, "Quand la traduction devient un moyen de communication orientée", pp. 61-86.
  • Giuliana Garzone et Chiara Degano, "Les éditoriaux au-delà de l'opinion", pp. 87-128.
  • James Archibald, "Le champ sémantique de la proportionnalité dans la communication internationale des médias israéliens", pp. 129-152.
  • Hoda Moucannas, "L'anti-américanisme dans le champ discursif politique arabe", pp. 153-188.
  • Mathilde Fontanet, "L'orientation argumentative dans les discours politiques français et anglais", pp. 189-228.
  • Rita Mazen, "La parole orientée dans les fables politiques", pp. 229-248.
top

2008

22: Traduction et Veille stratégique multilingue

  • Mathieu Guidère, "Introduction : De la traduction à la veille multilingue", pp. 7-10.
  • Mathieu Guidère, "La Veille multilingue : défense et illustration de la traduction stratégique", pp. 11-50.
  • Lynne Franjié, "Les Traducteurs et la veille média : méthodes et exemples", pp. 51-78.
  • Elisabeth Couffignal-Richard, "La Veille juridique et réglementaire multilingue", pp. 79-104.
  • Astrid Guillaume, "La Veille institutionnelle en Europe : plurilinguisme et traduction", pp. 105-128.
  • Jean-Paul Pinte, "Éducation à la culture informationnelle multilingue : outils et ressources pour les traducteurs", pp. 129-148.
  • M. Abdel hadi, "La Traduction au service de la sécurité des États : une approche sociologique", pp. 149-164.
  • James Archibald, "La Veille multilingue et la traduction-analyse dans la prise de décisions stratégiques", pp. 165-188.
  • Nicole Morgan, "La Politique et le mensonge : l'impossible traduction", pp. 189-208.
  • Yann Richard, "Traduction et veille multilingue : exemples iraniens", pp. 209-230.
  • François Grin, "Les Enjeux économiques de la veille multilingue", pp. 231-260.
top

1999

21

  • Giuseppina Cortese, "Translating science texts: issues of representation and identity", pp.7-32.
  • Rosario García López, "Tropo, implicitud y traducción", pp.33-42.
  • Patricia Minacori, "Difficultés de traduction en littérature enfantine", pp.43-58.
  • Raquel Linenberg-Fressard, "Titrologie et traduction: les titres dans les romans de Juan José Saer", pp.59-68.
  • Raymond Voyat, "Goethe et la langue italienne", pp.69-84.
  • Hermes Salceda, "El sentido de la forma y las formas del sentido", pp.85-98.
  • Américo Ferrari, Gérard Ilg, Comptes rendus de lecture, pp.99-104.
  • ETI / ESIT, Annonces de colloques, pp.105-fin.
top

1998

20

  • Américo Ferrari, Avant-propos
  • Jesús Baigorri, "En torno a Antoire Velleman, fundador de la Escuela de Ginebra", pp.9-32.
  • Massimo Bonfantini, "La traduzione interprete del senso", pp.33-52.
  • Mauro Ferraresi et Giancarlo Marchesini, "Lettura e traduzione: due approcci diversi?", pp.53-66.
  • Siri Nergaard, "Riflessioni sulla traduzione: tra Translation Studies e Semiotica del testo", pp.67-76.
  • Joëlle Rey et Mercedes Tricás, "Del entorno cognitivo a las relaciones argumentativas en el proceso de traducción", pp.77-92.
  • Claude Bocquet, "Signes du droit et traduction juridique", pp. 93-106.
  • Raymond Voyat, "The role of cultural codes as a guide to equivalence in translation. Inside a practising translator’s workshop", pp.107-124.
  • Ivars Alksnis, "Decoding "Madame Bovary" III." Les Bertaux-sur-les Beaux Arts"?", pp.125-136.
  • Andrea Goin, "Notas sobre dos traducciones de The Purple Land de W. H. Hudson", pp.137-142.
  • Ana Reque, "Traducción al español de locuciones prepositivas estereotipadas del lenguaje periodístico francés actual", pp.143-152.
  • Virgilio Moya, "Ética y traductores", pp.153-164.
  • Gérard Ilg, Américo Ferrari, Jean-Claude Gémar, "Comptes rendus de lecture", pp.165-fin.
top

1997

19

  • Louis Truffaut, Préambule
  • Christian Balliu, "La traductologie moderne sous l’invocation des Anciens", pp.9-18.
  • Eugenio Coseriu, "Portée et limites de la traduction", pp.19-34.
  • Michael Cronin, "After Bellsybabble. Transformation, invention and resistance in translation", pp.35-45.
  • Mohamed Didaoui, "Les conséquences politiques, juridiques et commerciales de l’erreur en traduction", pp.45-62.
  • Christine Durieux, "Synergie de la traductologie et de la traductique", pp.63-78.
  • Yves Gambier, "Communication audiovisuelle et traduction (perspectives et enjeux)", pp.79-86.
  • Heulwen James, "Language transfer in the audiovisual media", pp.87-98.
  • Julio César Santoyo, "Del Scriptorium a la Accademia: acerca de cómo, cuándo, dónde y por qué la reflexión teórica se ha ido incorporando al quehacer traductor", pp.99-112.
  • Fabio Ziccardi, "Introduction aux problèmes terminologiques du traducteur de contrat selon la loi anglaise", pp.113-122.
  • Niall Bond, "The cross-cultural translation of ideology", pp.123- 138.
  • M. Díaz Peralta et V. Marrero Pulido, "Difficultés de la traduction en espagnol du système des modes verbaux. Analyse stylistique contrastive de deux traductions de Du contrat social de Jean-jacques Rousseau", pp. 139-148.
  • Colette Laplace, "Pour une approche interprétative de la traduction littéraire", pp.149-176.
  • Luis Pegenaute, "La traducción del posmodernismo ispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura", pp.177-fin.
top

1996

18

  • Louis Truffaut, Préambule
  • Curriculum Vitæ d’Américo Ferrari, pp.11-20
  • Maher Abdel Hadi, "La traduction et le transfert du savoir entre l’Orient et l’Occident au Moye-Âge. De Bagdad à Tolède", pp.21-28.
  • Ingrida Alksnis, "Der Vertrautere Fremde", pp.29-36.
  • Ivars Alksnis, "The cap and the coffin: "elementary, my dear Watson, elementary"", pp.37-46.
  • Irene Andres-Suárez, "Función de la traducción en El Quijote", pp.47-58.
  • Bruno de Bessé, "Introduction à l’histoire de la terminologie et de la terminographie", pp.59-66.
  • Claude Bocquet, "Traduction spécialisée : choix théorique et choix pragmatique. L’exemple de la traduction juridique dans l’aire francophone", pp.67-77.
  • Martha L. Canfield, "El francés como lengua de salvación en César Moro", pp.77-90.
  • André Coyné, "Traduction et poésie. Un exemple : César Moro", pp.91-98
  • Alberto Escobar, "A.F.: Asedio y agudeza críticos", pp.99-104.
  • Clayton Eshleman, "A tribute to Américo Ferrari", pp.105-110.
  • Jacques Fressard, "Lecture d’un dramatis personæ. La cabeza del Bautista de Ramón del Valle-Inclán", pp.111-116.
  • Valentín García Yebra, "Sobre la traducción de los dialoghi di amore de León Hebreo por Garcilasso Inga de la Vega", pp.117-130.
  • Rafel Gutiérrez Girardot, "Problemas de la traducción de Paul Celan", pp.131-134.
  • Cecilia Hare, "El Inca Garcilaso de la vega, de traductor a cronista", pp.135-142.
  • Gérard Ilg, "Deutsch Sprak- schwer Sprak", pp.143-150.
  • Luis Íñigo-Madrigal, "Nuevas viejas noticias sobre El Huérfano", pp.151-162.
  • Antonio Lara, "Ph. Jacottet traduit un sonnet de Góngora", pp.163-172.
  • José Manuel López de Abiada, "La mirada del otro. Notas sobre la primera traducción alemana de la Brevísima relación de la destrucción de las Indias", pp.173-182.
  • Francisco de B. Marcos Álvarez, "¿Una fraterna para Américo Ferrari? ¿En español, en francés o en italiano?", pp.183-198.
  • Barbara Moser-Mercer, "Teaching theory or teaching theory", pp.199-202.
  • Albert Ribas Pujol, "Américo Ferrari y la traducción como ciencia o como arte", pp.203-212.
  • Gustav Siebenmann, "En el centenario de Juan Larrea- con dos cartas inéditas", pp.213-224.
  • Mercedes Tricás Preckler, "Inferencias, relaciones tópicas y traducción", pp.225-236.
  • Louis Truffaut, "La formation universitaire des futurs traducteurs professionnels : dix commandements argumentés", pp.237-266.
  • José Valente, "Dos poemas. Homenaje a Américo Ferrari / Deux poèmes. Hommage à Américo Ferrari", pp.267-269..
  • Raymond Voyat, "De la langue et du palais. Parcours linguistique et culturel japonais", pp.270-279.
  • Luc Weibel, "Une conversation", pp.280-fin.
top

1995

17

  • Américo Ferrari, "Literatura, traducción y traducibilidad", pp.7-20.
  • Albert Ribas, "La traducción literaria ¿objeto de estudio de la lingüística o de la literatura comparada?", pp.21-34.
  • Gérard Ilg, "Les retraductions récentes de Rilke apportent-elles de la valeur ajoutée ?", pp.35-60.
  • Raymond Voyat, "Les austracismes dans les œuvres mineures de Heimito von Doderer", pp.61-68.
  • Isabel Pascua Febles, "Posición periférica de la traducción de la literatura infantil en España", pp.69-78.
  • Jüri Talvet, "Translation of literary works in Estonia", pp.79-82.
  • Andrejs Veisbergs, "Latvian in the post-soviet Republic", pp.87-98.
  • Dominique Leveillé, "Notes sur l’évolution récente de la langue russe dans les medias et les discours officiels", pp.99-114.
  • Valentín García Yebra, "Experiencias de un traductor: teoría y práctica", pp.115-124.
  • Alexander Künzli & Denise Tissot, "Mise en évidence du modèle de Lörscher", pp.125-138.
  • A.F. / G.I. Jennifer Mackintosh, Nous avons lu pour vous, pp.139-150.
  • Communiqués, annonces, pp151-fin.
top

1994

16

  • Luc Weber, Allocution du Recteur de l’Université de Genève, pp.7-8
  • Jean Zwahlen, "La politique monétaire de la Banque Nationale Suisse", pp.9-18.
  • Beat Bürgenmeier, "Wird Risikokapital zum öffentlichen Gut?", pp.19-24.
  • Olivier de la Grandville, "La gestion moderne des obligations", pp.25-32.
  • Stuart Robinson, "Regulation of international banking and financial operations: problems and prospects", pp.33-42.
  • René Chopard, "Il futuro delle attività bancarie: Evoluzione o rivoluzione?", pp.43-50.
  • John D. Graham, John Smith, "English language workshop", pp.51-56.
  • Gérard Ilg, Atelier francophone, pp.57-62.
  • Detlef J. Kotte, Deutschsprachiges Atelier, pp.63-66.
  • Francesco Cesari, Atelier italofono, pp.67-74.
  • John D. Graham, "Reflections on the translation of banking and economic texts", pp.75-78.
  • Gérard Ilg, "Le traducteur de langue française à la tâche", pp.79-84.
  • Detlef J. Kotte, "Grundsätzliche Überlegungen zur ökonomischen und finanzwirtschatlichen Übersetzung", pp.85-90.
  • Francesco Cesari, "Alcune notazioni sulla traduzione economica", pp.91-100.
  • Heinz Zerwes, "Définitions légales reprises du JOCE", pp.101-170.
  • Bibliographie, pp.171-206.
  • Loi Toubon, pp.207-212.
  • Hannelore Lee-Jahnke, Nachwort, pp.213-fin.
top

1993

15

  • Barbara Moser-Mercer, Présentation, p.1.
  • Andrzej Kopczynski, "Practice and theory of translation /interpretation in Poland", pp.2-8.
  • Mirka Jankovic, "Interpretation in the former Yugoslavia", pp.9-12.
  • Zuzana Jettmarová, "Translator training and translation studies in the Czech and Slovak Republics", pp.13-16.
  • Milada Hanáková, "Ex-Tchécoslovaquie: les néologismes de l’époque postcommuniste", pp.17-19.
  • Vlasta Křečková, "Les structures formelles des dénominations terminologiques de sylviculture en français et en slovaque contemporains", pp.20-29.
  • Milan Hrdlička, "Bibliographie des publications en théorie de la traduction", pp.30-31.
  • Ivana Čeňková, "Bibliographie des publications en théorie de l’interprétation", pp.32-34.
  • Silvia Lafuente, "La traduzione letteraria nella didattica della lingua spagnola", pp.35-46.
  • Giancarlo Marchesini, "Tradurre in prima persona", pp.47-53.
  • Gracia Piñero, Ma Jesús García, Vicente Marrero, "La enseñanza de la lengua materna en un centro de formación de traductores", pp.54-59.
  • Anthony Pym, "Why translation conventions should be intercultural rather than culture-specific. An alternative basic-link model", pp.60-68.
  • Doris Schmidt, "Réflexions sur la langue chinoise et sa traduction", pp.69.74.
  • Raymond Voyat, "Le haïkaï japonais", pp.75-90
  • Gérard Ilg, Présentation, p.92.
  • Holly Mikkelson, "Court Interpreting in California", pp.93-102.
  • U.S. District Court, NYC, "Key Legal Concepts in Federal Court Proceedings", pp.103-128.
  • G.I. , Actualité, pp.129-fin
top

1992

14

  • Ingrida Alksnis, " 'La sentinelle' oder 'le gardien de la porte'?", pp.1-9.
  • Jean-Jacques Gay, "La neuvième Elégie de Goethe. Comparaison de dix traductions", pp.9-26.
  • Raymond Voyat, "Promenades malaises", pp.27-53.
  • Sebastián Acosta, "Función y adaptación de textos de traducción", pp.54-63.
  • Karla Déjean Le Féal, "Attention à la traduction fourre-tout !", pp.64-74.
  • Gérarg Ilg, " 'La contrebasse' de Patrick Süskind : Analyse de la terminologie musicale", pp.75-79.
  • Dennis Mercer, "Speaking Baseball", pp.80-88.
  • Alberto Ribas, "Las opciones en español", pp.89-106.
  • Hannelore Lee-Jahnke, "Stratégie économique des stages en traduction", pp.107-110.
  • Raquel Linenberg, "Le travail terminologique à la Commission des Communautés européennes", pp.111-114.
  • Gérarg Ilg, Actualité, pp.115-122.
  • Gérard Ilg, Daniel Gile, Comptes rendus de lecture, pp.123-fin.
top

1991

13

  • Louis Truffaut, Président de l’ETI, Allocution de bienvenue, pp.7-10.
  • Dominique Föllmi, Conseiller d‘Etat et Président du Département de l’Instruction Publique, Genève, Allocution d’ouverture, pp.11-12.
  • Prof. J. Stewart Orr, "A European Programme in Standardisation of Performance of Magnetic Resonance Imaging Equipment for Tissue Characterisation", pp.13-19.
  • Procès-verbal du groupe de travail Anglophone, p.20.
  • Prof. Georges Béné, "La relaxation nucléaire, source d’information sur la dynamique moléculaire- Application aux milieux riches en eau et aux tissus vivants", pp.21-36.
  • Procès-verbal du groupe de travail francophone, pp.37-40.
  • Prof. Reto J. Strasser, "Der Einsatz der Kernspinresonanz in der Bioenergetik als Werkzeug für die Umweltforschung", pp.41-46.
  • Procès-verbal du groupe de travail germanophone, pp.47-50.
  • "Introduction au glossaire sur la RMN", pp.51-52.
  • Auteurs du glossaire, p.53.
  • Glossaire sur la RMN :
  • I. Liste de tous les termes anglais, pp.55-63.
  • II : Listes des acronymes, pp.64-68.
  • III. Termes et définitions en anglais avec traductions en français, allemand et espagnol, pp.69-106.
  • Bibliographie, p.107.
  • IV. Termes et définitions en français avec références en anglais, pp.109-127.
  • Bibliographie, p.128.
  • V. Termes et définitions en allemand avec références en anglais, pp.129-149.
  • Bibliographie, p.150.
  • VI. Termes et définitions en espagnol avec références en anglais, pp.151-172.
  • Bibliographie, p.173.
  • Annexe :
  • Introduction, p.175.
  • Collaboration scientifique, p.175.
  • Termes anglais-italien, pp.176-183.
  • Termes italien-anglais, pp.184-fin.
top

1990

12

  • Louis Truffaut, "Envoi", pp.1-2.
  • Luc Weibel, "Peut-on traduire Freud ?", pp.3-10.
  • Jean-Jacques Gay, "Maurice Betz : un traducteur célèbre dans l’entre-deux-guerres", pp.11-36.
  • Ingrid Alksnis, "Zur Übersetzung von Substantivierungen ins Englische dargestellt am Beispiel von Thomas Manns Der Tod in Venedig", pp. 37-48.
  • Gérard Ilg, "Novalis : une traduction nouvelle en langue française. Comparaisons", pp.49-68.
  • Américo Ferrari, "Poesía alemana en castellano: nuevas versiones de Hölderlin y Novalis", pp.69-76.
  • Basil Hatim, "Intertextuality and idiolect as intended meaning; a concern for both translator and literary critic alike: with special reference to Arabic", pp.77-88.
  • Ann Beylard-Ozeroff, "French-English translation. Problems Posed by the 'Intellectuality' of French", pp.89-114.
  • Eduardo Kahane, "Los doblajes cinematográficos: trucaje lingüístico y verosimilitud", pp.115-120.
  • Anthony Pym, "An economic Model of Translation Equivalence", pp.121-130.
  • Alberto Ribas, "Los futuros financieros: problemas de traducción al español", pp.131-156.
  • Mahmoud A. Mourad, Gérard Ilg, Sabine Bastian, Wong Fook Khoon, Comptes rendus de lecture, pp.157-180
  • Mahmoud A. Mourad, Gérard Ilg, Sabine Bastian, Wong Fook Khoon, Actualités, pp.181-190.
  • Mahmoud A. Mourad, Gérard Ilg, Sabine Bastian, Wong Fook Khoon, Echos au numéro 11 de Parallèles : "interprétation auprès des tribunaux", pp.191-fin.
top

1989

11

  • Gérard Ilg, Introduction, pp.1-5.
  • Marie-France Skuncke, "Tout a commencé à Nuremberg… ", pp.5-8
  • Ruth Morris, "Eichmann v. Demjanjuk: a study of interpreted proceedings", pp.9-28.
  • Miriam Shlesinger, "Monitoring the Courtroom Interpreter", pp.29-36.
  • Ruth Lévy-Berlowitz, "The linguistic logistics of the Demjamjuk trial", pp.37-44.
  • Karla Déjean-Le Féal, "Kleine Probleme in Vorfeld eines grossen Prozesses", pp.45-56.
  • Mohand Hamaï, "L’interprète dans une institution judiciaire multilingue: la Cour de Justice des Communautés européennes", pp.57-62.
  • Daniela Amodeo-Perillo, "La "Mediazione giuridica" dell’interprete alla Corte di Giustizia delle Comunità Europee", pp.63-66.
  • Spiridon Adamopoulos, "La spécialisation en interprétation", pp.67-70.
  • Danielle Bolhuis-Zerner, "L’interprétation à la Cour internationale de Justice", pp.71-74.
  • Theodore Schuker, "The Amoco Cadiz case", pp.75-92.
  • Christiane Driesen, "Réformer l’interprétation judiciaire", pp.93-98.
  • C.D./G.I., "Références d’étude", pp.99-104
  • Daniele Gile, "Bibliographie de l’interprétation auprès des tribunaux", pp.105-112.
  • Hans T. Teichmann, "General Aspects of Translatability", pp.113-122.
  • Alberto Ribas, "Primer coloquio Internacional de Traductología (Valencia, mayo 1989)", pp.123-128.
  • Samia Berrada, "Traduction arabe professionnelle et technologie (Tanger, juin 1989)", pp.129-130.
  • Gérard Ilg, Comptes-rendus de lecture, pp.131-fin.
top

1988 bis

10

  • Bruno de Bessé & Juan C. Sager, Préface, pp.11-12.
  • Achille Casanova, "La Confédération devant les questions terminologiques", pp.15-16.
  • Jacqueline Etter, "Les activités terminologiques du canton de Berne", pp.17-18.
  • Juan C. Sager, "The Status on Terminology as an Independent Discipline", pp.21-24.
  • Alain Rey, "Terminologie et lexicographie", pp.27-36.
  • John McNaught, "Computers and terminology", pp.37-50.
  • Mireille Moosbrugger, "Marché du travail, besoin des employeurs, formation préalable, formation continue, terminologues professionnels ou simples utilisateurs, enseignements adaptés aux différentes catégories d’intéressés", pp.53-54.
  • Yves Gambier, "Structures des cours, programme (aspects théoriques, formation fondamentale)", pp.55-56.
  • Günther Haensch, "Formation pratique (travaux pratiques, stages, mémoires), manuels, contrôle des connaissances", pp.57-58.
  • Alfredo Descalzi, "Place de l’informatique dans l’enseignement de la terminologie", pp.59-60.
  • Bruno de Bessé, "L’enseignement de la terminologie à l’Ecole de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève", pp.63-67.
  • Donatella Pulitano, "Création d’une banque de données terminologiques à l’Ecole de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève : BD-TERM", pp.67-fin.
top

1988

9

  • Gérard Ilg, "La prise de notes en interprétation consécutive", pp.9-14
  • Gérard Ilg, "L’interprétation consécutive : les fondements", pp.15-42.
  • Claude Namy, "Quinze ans d’entraînement dirigé à l’interprétation simultanée d’anglais et d’espagnol en français", pp.43-48.
  • Renato Reinau, "Aides informatique à la traduction", pp.49-58.
  • Claude Bocquet, "Le droit comme signifiant", pp.59-65
  • Ingrid Alksnis, "Zur Übertragung der Satz-und Absatzstrukturen in Thomas Manns Tristan", pp.65-74.
  • Raquel Linenberg-Fressard, "Copi: La vida es un tango / La vie est un tango", pp.75-84.
  • Ivar J. Alksnis, "Decoding 'Madame Bovary II'", pp.85-100.
  • Norberto Gimelfarb, "¿ON, pero 'qui on ?'? Tribulaciones del traductor de ON y reflexiones acerca de un texto de Sache Guitry", pp.101-115.
  • Anna Kokko-Zalcman, "Esquisses pour un portrait de mot", pp.117-122.
  • Américo Ferrari, "Construcción nominal y construcción verbal en francés y en castellano", pp.123-140.
  • Compte-rendu : Les Quatrièmes assises de la traduction littéraire à Arles, pp.141-fin.
top

1987

8

  • Anthony Pym, "Paraphrase and Distance in Translation", pp.9-16.
  • Rolf Kloepfer, "Übersetzung", pp.17-26.
  • Mercedes Trícas Preckler, "La traducción de los conectores del discurso", pp.27-36.
  • Albrecht Neubert, "Übersetzen im Spannungsfeld von Wort und Text", pp.37-48.
  • Aira Buffa, "Ruusun nimi", pp.49-52.
  • Ingrid Alksnis, "Zur Übersetzung eines Gedichtes aus dem Lettischen", pp.53-58.
  • W. Wilss, "The Prospects for Translation Courses from the Point of View of the University f the Saarland Saarbrücken (West Germany)", pp.59-68.
  • Ingrid Alksnis, "Traduire, interpreter, transmettre", pp.69-70.
  • Américo Ferrari, "Rencontre de traducteurs à Calaceite (Espagne)", pp.71-76.
  • Ivar J. Alksnis, "Decoding 'Madame Bovary' ", pp.77-fin.
top

1984

7

  • Luis J. Prieto, "Sur la traduction", pp.7-10.
  • Peter Newmark, "Literal Translation", pp.11-20
  • Mario Satz, "El espíritu y la letra: leer y traducir", pp.21-24.
  • Américo Ferrari, "En torno a algunos topicos sobre 'lengua' y 'visión del mundo' referidos a la didactica de la traducción", pp.25-36.
  • Rolf Kloepfer, "Intra-and intercultural translation", pp.37-46.
  • Michael Jakob, "Paul Celan als Übersetze Anmerkungen zu seiner Baudelaire-Übertragung", pp.47-54.
  • Raquel Linenberg-Fressard, "Lengua y exilio en "Maldición eterna a quien lea estas páginas", de Manuel Puig", pp.55-62.
  • Claude Namy, "Interpréter pour traduire", pp.63-66.
  • O. Prosory, "Essai d’introduction aux terminologies techniques et scientifiques", pp.67-fin.
top

1983

6

  • Marguerite Wieser, "Die französischen Übersetzungen von Goethes Faust im 19. jahrhundert", pp.7-40
  • Nicole Martínez, "Traduction poétique : La quête d’une expérience", pp.41-45.
  • Virginio Gracci, "Poésie japonaise et possibilités de traduction", pp.45-54.
  • Américo Ferrari, "Interjecciones, exclamaciones y muletillas: el francés frente al español y sus modalidades regionales", pp.55-62.
  • Hannelore Lee-Jahnke, "La traduction en allemand du dialogue et du dialecte chez D.H. Lawrence", pp.63-76.
  • Gerhard Schlup, "Übersetzungsprobleme im « liebesroman » des 19. Jahrhunderts", pp.77-102.
  • El-Sayed Atia Abul Naga, "La traduction en Egypte au XIXe siècle", pp.103-108.
  • Mario Musacchio, "Le traducteur en mouvement", pp.109-fin.
top

1982

5

  • Furio Gabbrielli, "Espéranto!... pour ou contre", pp.7-8.
  • Claude Piron, "Moi, j’aime l’espéranto", pp.9-18
  • Giorgio Silfer, "La letteratura esperanto: un fenomeno unico", pp.19-22.
  • Tazio Carlevaro, "Sociopsicologia del movimento esperantista", pp.23-30.
  • Franco Giacone, "Tradurre Proust in italiano: Riflessioni e problemi", pp.31-38.
  • Elisabeth Kaiser, "Einige Überlegungen zu neueren deutschen Bibelübersetzungen im Vergleich zu Martin Luther", pp.39-50.
  • C. de Bros, "Les textes de départ défectueux", pp.51-52.
  • I. Alksnis, "The hazards of translation III. The race factor: aggressions and accommodations", pp.53-81.
  • Hans Eberstark, "Dolmetschen und Übersetzungen: Gemeinsamkeiten und Unterschiede", pp.83-90
  • Gérard Ilg, "L’interprétation consécutive. La pratique", pp.91-109.
  • Américo. Ferrari, "Investigación hispánica en el campo de la teoría y la práctica de la traducción", pp.110-114.
  • C. Namy, "La traduction simultanée: fondements théoriques. Un nouvel ouvrage de Marianne Lederer", pp.115-fin.
top

1981

4

  • Américo Ferrari, "Théorie de la traduction et poésie", pp.7-11.
  • Juan Ignacio Murcia, "Luis Cernuda traductor", pp.12-27.
  • Alain Carré / Robert Simon, "Deux traductions françaises de 'Der Untergang der Titanik' de Hans Magnus Enzensberger", pp.27-54.
  • Gérard Ilg, "L’usage des conférences internationales : un projet de recherche à l’ETI", pp.55-66.
  • I. Paenson, "Illustration de la terminologie systématique", pp.67-74.
  • Luis López Molina, "Suiza y los suizos en español", pp.75-90.
  • C. De Bros, "Les noms communs des plantes en français et en allemand", pp.91-104.
  • N. Ianiuk, "English Loanwords in Contemporary Russian", pp.105-122.
  • V.G. Kolchansky, "Communication, texte, traduction", pp.123-136.
  • Louis Truffaut, "Traduire le signifiant? Traduire le signifié?", pp.137-158.
  • Ivars Alksnis, "The Hazards of Translation II: The Sex Factor", pp.159-fin.
top

1980

3

  • Louis Truffaut, "L’étude des traductions, dimension humaine et culturelle de la formation du traducteur", pp.7-30.
  • Charles V. Aubrun, "Traduire les titres", pp. 31-26.
  • V. Petioky, "Soziokulturelle Inhalte der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung", pp.37-50.
  • I. Paenson, "Les idées exprimées par des mots -ou les mots pour exprimer des idées- ?", pp.51-56
  • Ivars Alksnis, "The Hazards of translation", pp.57-84.
  • Américo Ferrari, "Tiempo y verbo: algunas observaciones sobre el sistema canté / he cantado en la perspectiva de la traducción francés-Castellano", pp. 85-98.
  • Sayed Attia Abul Naga, "Les problèmes de traduction et leur influence sur le théâtre arabe", pp.99-108.
  • Gérard Ilg, "L’interprétation consécutive", pp.109-fin.
top

1979

2

  • Danica Séleskovitch, "Traduction et mécanismes du langage", pp.7-12.
  • Louis Truffaut, "La charge sémantique de l’attaque et de l’accent de phrase en allemand dans la perspective de la traduction française", pp.13-32.
  • Ulrike Duchrow, "Die deutsche partikel in der uebersetzung: unnötiger flickwort oder notwendiger zusatz ?", pp.33-47.
  • Claude Namy, "Du mot au message. Réflexions sur l’interprétation simultanée", pp. 48-62.
  • Ernesto Jareño, " 'Le cimetière marin' en castellano (reflexiones sobre el arte de traducir)", pp.63-82.
  • Ingrid Sznicer, "Original oder uebersetzung?", pp.83-96.
  • Furio Gabbrielli, "Il lessico chiave della borsa merci con notazioni interpretative, dall’inglese in italiano e francese", pp.97-fin.
top

1978

1

  • Ronald E. Williams, Avant-propos, pp.5-8
  • Luc Weibel, "Camille et Camillo ou les deux portes du paradis", pp.9-17.
  • José Sanchis-Banús, "Autour d’une certaine manière de suggérer l’ineffable", pp.18-31.
  • Américo Ferrari, "Quatre traductions de Novalis", pp.32-46.
  • Michel Jaworski et un collectif d’étudiants, "Traduire un conte", pp.47-68.
  • Gérard Ilg, "De l’allemand vers le français : l’apprentissage de l’interprétation simultanée", pp.69- fin.