Barbara Wright, le plaisir de la traduction

Patrick Hersant
 

Titre
Barbara Wright: The pleasure of translating

Résumé
The richness and variety of the Barbara Wright archives held at the Lilly Library (Bloomington, Indiana) and at the Bibliothèque Jacques-Doucet (Paris) allow us to examine the successive stages leading from a translation project to a published translation. Both in her own essays and in her correspondence (with Raymond Queneau, Michel Tournier, and Robert Pinget), Wright exposes uncompromising views on literature and the art of translation, while her drafts and notebooks bear traces of the slow, rigorous process that resulted in the translation of some of the most demanding and innovative French novels of the second half of the 20th century. Whether in the careful and coloured way she penned her translations and corrections, or in statements and confidences found in her letters and interviews, Wright expresses an unwavering and compelling enthusiasm for the work of those she called “her” authors and, perhaps even more so, for her own work as a translator.

Mots-clés
Barbara Wright, Raymond Queneau, translation archives, Genetic translation studies, translative method
 

DOI 10.17462/para.2026.01.09

23 mars 2026

38(1) - 2026