La revue Parallèles, fondée en 1978, est une revue universitaire consacrée aux problématiques de la traduction et de l’interprétation. Elle est publiée par la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève.
Parallèles 37(1)
Télécharger le sommaire du numéro 37(1) de Parallèles en PDF
-
Publié le
Gesture in interpreting
Sílvia Gabarró-López & Alan Cienki (Guest Editors), pages 3-7
-
Publié le
Making gestures inside and outside the booth: A comparative study
Celia Martín de León & Elena Zagar Galvão, pages 8-28
-
Publié le
Functions of gestures during disfluent and fluent speech in simultaneous interpreting
Alan Cienki, pages 29-46
-
Publié le
Gesture and cognitive load in simultaneous interpreting: A pilot study
Yuetao Ren & Jianhua Wang, pages 47-65
-
Publié le
Modeling gestural alignment in spoken simultaneous interpreting: The role of gesture types
Inés Olza, pages 66-84
-
Publié le
Simultaneous interpreters’ gestures as a window on conceptual alignment
Terry Janzen, Lorraine Leeson & Barbara Shaffer, pages 85-104
-
Publié le
Interpreters’ gestural profiles across settings: A corpus-based analysis of healthcare, educational and police interactions
Monika Chwalczuk, pages 105-123
-
Publié le
Exploring the semiotic complexity of the information exchange process in healthcare interpreting: How gestural omissions and additions can impact the amount and type of information exchanged
Inez Beukeleers, Laura Theys, Heidi Salaets, Cornelia Wermuth, Barbara Schouten & Geert Brône, pages 124-153
-
Publié le
Sustaining embodied participation frameworks with gaze and head gesture in signed-to-spoken interpreting
Vibeke Bø, pages 154-174
-
Publié le
Reformulation structures in French Belgian Sign Language (LSFB) > French interpreting: A pilot multimodal study
Sílvia Gabarró-López, pages 175-195
Dernières contributions
-
Publié le
Martina Della Casa, Enrico Monti & Tatiana Musinova (dir.). (2024). Traduire la littérature grand public et la vulgarisation. 296 pages. Paris : Orizons-Universités. ISBN : 979-10-309-0495-6.
Compte rendu par Yves Gambier
-
Publié le
From Text to Stage: Exploring Performance-Based Language Work with Student Translators
Béatrice Costa
-
Publié le
Ce qui reste après la traversée : analyse des realia dans les traductions italiennes du cycle du commissaire Llob de Yasmina Khadra
Elena Buttignol
-
Publié le
Developing audiovisual translation skills and career awareness in the age of AI: a didactic proposal
Mar Ogea-Pozo
-
Publié le
Options in the diaphasic intralingual translation of multi-word medical terms: Functionalist and Peircean perspectives combined
Aage Hill-Madsen
-
Publié le
The audio description script through the lens of multimodality. A qualitative and quantitative analysis of the meaning codes in Elite
Alejandro Romero-Muñoz
-
Publié le
Representations of nonhuman animals: An eco-translation investigation of English-Indonesian ecotourism articles
Aditya A. Soeta Bangsa, Wening Sahayu & Ingrid A. Gavilan Tatin