Numéro 31(2) de Parallèles (Octobre 2019)
- 
        
        Publié le Surveying the use of CAT tools, terminology management systems and corpora among professional translators: General state of the art and adoption of corpus support by translator profileHeidi Verplaetse & An Lambrechts, pages 3-31 
- 
        
        Publié le La traducción al español del inglés afroamericano para doblaje: el caso de la serie InsecureNatalia Méndez-Silvosa & Alicia Bolaños-Medina, pages 32-48 
- 
        
        Publié le A descriptive analysis of French teaching and the place of translation in Bachelor’s curricula in Nigerian universitiesGemanen Gyuse, Isabelle S. Robert & Jim J. J. Ureel, pages 66-85 
- 
        
        Publié le Paterson (2017) de Jim Jarmusch aux prises avec le « bon usage » du sous-titrageSébastien Gouttefange, pages 49-65 
- 
        
        Publié le Wiesmann, Eva (2018). Der notarielle Immobilienkaufvertrag in Italien und Deutschland. Eine kontrastive diachronische Untersuchung zur Bedeutung von Norm und Konvention sowie zur Entwicklung der Textsorte. Berlin: Frank & TimmeCompte rendu par Fabio Proia, pages 89-91 
- 
        
        Publié le Misrahi-Barak, Judith & Ravi, Srilata (Eds.). (2017). Translating the postcolonial in multilingual contexts. Traduire le postcolonial en contexte multilingue. Montpellier: Presses universitaires de la MéditerranéeCompte rendu par Elisabeth Bladh, pages 86-88 
- 
        
        Publié le Pecman, Mojca (2018). Langue et construction de connaisSENSes. Energie lexico-discursive et potentiel sémiotique des sciences. Paris: Editions L’HarmattanCompte rendu par Maxime Warnier, pages 92-95