Quelques archives des traductrices françaises de Virginia Woolf : quelle invisibilité ?
Anne-Laure Rigeade
-
Version HTML du résumé et des mots-clés [English]:
Titre
On some archives of French translators of Virginia Woolf: which invisibility?
Résumé
This article examines the archives of Virginia Woolf’s French women translators from the perspective of the dialectic of the visible and the invisible that characterizes the archive, according to Derrida in Archive Fever (1996). This dialectic takes three forms. Firstly, it can be described as the tension between preserving and losing traces of women translators in archives: translators’ archives have sometimes been destroyed or forgotten, through neglect, disinterest or even modesty, or are difficult to find. Secondly, when archives are well preserved, as in the case of Georgette Camille, one of Woolf’s first translators, the question shifts from material to ideal preservation: what place do her translations and critical work occupy in the history of the French reception of Virginia Woolf? Finally, the invisibility of translators must be understood in a third and final sense: the dialogue with the publisher, preserved in the archives, shows a double movement between affirmation and erasure of the translator’s voice.
Mots-clés
Translation, women translators, Virginia Woolf, French reception, archive and translation