Ezra Pound: La poetica della transcreazione
Irena Kristeva
-
-
Version HTML du résumé et des mots-clés [English] :
Titre
Ezra Pound’s poetics of transcreation
Résumé
Ezra Pound has certainly changed the stereotypical idea of a translator with his ambition to associate the establishement of cultural autonomy of translations with the will to renew the English language. Thus, he translates in a new, fresh, often controversial way, which applies the “Make it new!” surge. His poetic transcreations (Campos, 1973) are eloquent examples of an aesthetically independent translation wrapped by the spirit of modernism. The paper will examine the stakes of this experimental technique of translation in the light of two concepts from the late 1990s: poetics of translating (Meschonnic, 1999) and singability (Bonnefoy, 1997). The poetics of transcreation will be discussed in three stages that concern Pound’s radical practice of translation which goes against the canon, the polyhedral figure of the poet-translator and the role of logopœia, melopœia and phanopœia in modernist translation.
Mots-clés
Ezra Pound, modernism, poetics of transcreation, singability, translation
17 octobre 201628(2) - 2016