When women and men collaborate to translate the Qur’an: An ‘interactive’ approach
Yazid Haroun
-
HTML version of the abstract and keywords [English]:
Title
When women and men collaborate to translate the Qur’an: An ‘interactive’ approach
Abstract
This article discusses the ways in which women-related Qur’anic verses have been dealt with in male-female collaborative translation. It specifically examines the role of Mohamed Ahmed and Samira Ahmed’s 1994 The Koran, complete dictionary and literal translation as a social activity, offering a textual analysis on how the translators made sense of the most controversial gender-related verses in Islam, 4:34 and 2:282. It argues that their translation can be seen as a criticism of exclusive approaches to the Qur’an in general and, therefore, a defence of other ways of reading the holy text. Drawing on the works of Muslim feminists, it suggests that this translation offers a new way of looking into Qur’an translation, beyond the discourse of conformity or emancipation. Overall, Ahmed and Ahmed’s translation is shown to favour a discourse of diversity, emphasising the plurality of meaning which is eminently compatible with the postmodern condition. The result of that influence of the postmodern condition is the introduction of a new and innovative strategy in Qur’an translation, called the ‘interactive’ (Hassen, 2012a, p. 70).
Keywords
Female-male collaborative translation, interactive approach, reader-oriented translation, Qur’an translation, women translators
34(1) - 2022