36(1) - 2024

Literary translator training through audiovisual adaptation of children’s albums

Soledad Díaz-Alarcón

Title
Literary translator training through audiovisual adaptation of children’s albums

Abstract
The present paper delves into a didactic experiment conducted within the context of a literary translation course focused on French-to-Spanish translation. The primary objectives of this project were twofold. Firstly, it aimed to translate a specific literary genre, namely children’s albums, with a keen focus on linguistic and cultural nuances. Subsequently, the translated content was adapted into a videobook format, enriching the learning experience. Moreover, the experiment extended to the realm of audiovisual translation as a French short film, derived from the same literary source, was subtitled into Spanish. The paper meticulously elucidates the characteristics of these diverse products, delves into the intricacies of the translation briefs, and expounds upon the methods and materials employed throughout the experiment. The paper culminates with a comparative analysis of the source texts and their Spanish translation solutions, highlighting the pedagogical benefits derived from translating multimodal literary products. This multifaceted approach not only hones bilingual language skills, both passive and active but also fosters cultural and digital literacy among students.

Keywords
Audiovisual translation, captioning, children’s album, literary translation, videobook

DOI 10.17462/para.2024.01.10

April 15, 2024
  36(1) - 2024