De la désignification en traduction littéraire : Les Gens d’en face de Georges Simenon dans le contexte turc du point de vue de la sémiotique de la traduction
Sündüz Öztürk Kasar
Version HTML du résumé et des mots-clés [English]:
Designification in literary translation: The Window Over the Way by Georges Simenon in the Turkish context from the point of view of the semiotics of translation
The Window Over the Way is a novel written in 1933 after Georges Simenon’s travels to Batumi (currently in Georgia) and Turkey. The novel, one of the author’s “roman durs”, has been translated twice into Turkish, in 1962 and in 2016. This paper studies the two Turkish versions of the novel from the point of view of semiotics of translation. To better evaluate signification and designification in the two translations, I draw upon the systematics of designification in translation, which aims to raise the translator’s awareness to grasp and to reproduce the signs which build the semiotic universe of the original text to be translated. I therefore propose to compare the two semiotic universes reproduced by the two Turkish translators of the novel in order to observe what each version presents by preserving, modifying or damaging the semiotic universe of the original and whether they allow the reception of the signs and the significations in the target context.
Georges Simenon, Les Gens d’en face, Karşı Penceredeki İnsanlar, semiotics, designification
32(1) - 2020