32(1) - 2020

Tintin au pays des traductions

Rainier Grutman

Titre
Tintin in translation

Résumé
This article provides the first comprehensive view of Tintin’s multilingual career. Almost half of the copies sold worldwide of The Adventures of Tintin are in languages their Belgian creator, Hergé, did not master, but were translated by other people. While the first translations came out in 1930s Portugal and in 1940s Flanders, Belgium’s iconic reporter would really gain in visibility after the Second World War, in the original French obviously, but also via English and Spanish translations, which became vectors of global dissemination. In addition, the 21st century has seen an increase in local initiatives, producing individual albums in an ever-growing number of dialects. Wherever possible, credit has been given to the translators toiling away in Hergé’s shadow but without whose work Tintin could not have embarked on his spectacular international journey.

Mots-clés
Tintin, Hergé (Georges Remi, 1907—1983), indirect translation, censorship, comics

DOI 10.17462/para.2020.01.10

24 avril 2020
  32(1) - 2020