El uso de extranjerismos en audiodescripción. La opinión de los usuarios
Version HTML du résumé et des mots-clés [English]:
The use of foreign words in audio description. The users’ opinions
The audio description script provides information about characters, places and actions that appear in a film, in order to allow blind or visually impaired audiences to construct a concrete idea of what is happening on the screen. Therefore, the words chosen to describe what is being shown condition the image that the receptors will create in their minds. However, what happens when the audio describer uses foreign words to describe distanced realities which are unfamiliar to the target audience and culture? The aim of this study is to gather the receptor’s opinions about the use of foreign words in audio description scripts. Firstly, we will stress the importance of reception studies in ongoing research. Then, after reviewing the need for precision in audio description, we will set out the stages and the methodology of this study, which is twofold: the first part derives from a descriptive analysis of foreign words in audio description, and the second part presents the users’ opinions. In general, the use of foreign words is preferred when the audience is familiar with the reality to which it refers; on the contrary, explicitation is needed to describe rare cultural elements.
Audio description, accessibility, audiovisual translation, reception studies, loan words