26 - 2014

La traduction comme déstabilisation ? Écriture bilingue et autotraduction dans l’œuvre de Pierre Lepori

Mathilde Vischer

Résumé

L’œuvre de Pierre Lepori, né au Tessin en 1968, est au carrefour de la traduction, de l’autotraduction et de l’écriture bilingue. De langue maternelle italienne, il vit à Lausanne depuis une quinzaine d’années. Il est traducteur du français vers l’italien et de l’italien vers le français ; il a écrit des romans et des poèmes en italien, des romans en français ; il a traduit deux de ses romans en français, ainsi qu’un recueil de poèmes. Pour Pierre Lepori, l’écriture et l’autotraduction s’inscrivent au cœur d’une déstabilisation ; celle qui naît pour tout écrivain du travail qu’il effectue en profondeur sur sa propre langue, en développant un style personnel et inédit, et celle qui a lieu lors du passage d’une langue à l’autre. Cet article propose d’explorer quelques facettes de cette œuvre plurielle : après un état des lieux sur l’autotraduction et une introduction sur la façon dont l’auteur appréhende l’écriture et la traduction, trois ouvrages seront abordés, l’autotraduction de Grisù, intitulée Sans peau, le quadruple roman Sexualité, et un roman écrit directement en français, Silk.

Mots-clés

Traduction littéraire, autotraduction, écriture bilingue, italien, français

9 décembre 2014
  26 - 2014