29(1) - 2017

Belgium’s legal periodicals as vectors of translation policy: How Flemish legal journals contributed to the development of a Dutch legal language

Sebastiaan Vandenbogaerde

Title

Belgium’s legal periodicals as vectors of translation policy: How Flemish legal journals contributed to the development of a Dutch legal language

Abstract

Belgium’s national history has been characterized by linguistic issues. As soon as Belgium gained independence in 1830, French was promoted as the nation’s first and most important language, despite the fact that a large majority of its people spoke Flemish. Constitutionally, the choice of which language to use was free, but the legal world easily adopted French. Flemish was only able to loosen the yoke of French during the final quarter of the nineteenth century, after a few sensational court cases. Jurists played a primordial role in the use of Flemish as a full-fledged legal professional language and one of their instruments were legal periodicals. Editors and authors used their position to offer colleagues translations of legal terminology, and gave guidelines as to how Flemish could and should be used in the Flanders court rooms (in Wallonia, French was used exclusively). This article examines the works that promoted the idea of Flemish as a professional legal language and the methods that were seen as the best way to reach the goal of a unilingual legal world in Flanders.

Keywords

Periodical studies, legal history, law, history, translation policy

DOI 10.17462/para.2017.01.06

April 18, 2017
  29(1) - 2017