Bienvenue

Parallèles logo

La revue Parallèles, fondée en 1978, est une revue universitaire et interdisciplinaire consacrée aux problématiques de la traduction et de l’interprétation. Elle est publiée par la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève.

Numéro 29(1) de Parallèles (avril 2017)

separation line

Special issue introduction
21 avr. 2017

Michael Schreiber & Lieven D’hulst (Guest Editors), pages 3-4

Suite...
separation line

Practice before policy: Translation and translators in French military strategy on Ireland 1792-1804
21 avr. 2017

Sylvie Kleinman, pages 5-18

Suite...
separation line

Traduire sous des régimes hégémoniques en Belgique : une politique de longue durée ?
21 avr. 2017

Lieven D’hulst, pages 19-33

Suite...
separation line

Translation policies in Belgium during the French period (1792-1814). Legal and administrative texts
21 avr. 2017

Caroline Ingelbeen & Michael Schreiber, pages 34-44

Suite...
separation line

Studying language and translation policies in Belgium: What can we learn from a complexity theory approach?
21 avr. 2017

Reine Meylaerts, pages 45-59

Suite...
separation line

Belgium’s legal periodicals as vectors of translation policy: How Flemish legal journals contributed to the development of a Dutch legal language
21 avr. 2017

Sebastiaan Vandenbogaerde, pages 60-73

Suite...
separation line

La traduction des décisions de justice dans les revues juridiques suisses : développement d’un régime de traduction privée (1853-1912)
21 avr. 2017

Valérie Dullion, pages 74-89

Suite...
separation line

L’emploi de la langue française et des néologismes dans les textes juridiques étrangers du XIXe siècle
21 avr. 2017

Sylvain Soleil, pages 90-106

Suite...
separation line

Yves Chevrel, Annie Cointre, & Yen-Maï Tran-Gervat (dir.). (2014). Histoire des traductions en langue française, XVIIe et XVIIIe siècles, 1610-1815. Lagrasse : Verdier
21 avr. 2017

Compte rendu par Christian Balliu, pages 107-111

Suite...
separation line

Wolf, Michaela (2015). The Habsburg Monarchy’s many-languaged soul: Translating and interpreting, 1848-1918 (Kate Sturge, Trans.). Amsterdam: Benjamins
21 avr. 2017

Compte rendu par Heikki E. S. Mattila, pages 112-115

Suite...
separation line

Dilek Dizdar, Andreas Gipper, & Michael Schreiber (Eds.). (2015). Nationenbildung und Übersetzung. Berlin: Frank & Timme
21 avr. 2017

Compte rendu par Kate Sturge, pages 116-119

Suite...
top