Tous les numéros

Archive (avant 2013)

Les numéros publiés avant 2013 sont disponibles uniquement en version imprimée. Cette rubrique contient le sommaire des anciens numéros de la revue Parallèles. Ces sommaires sont mis en ligne à titre indicatif (archives).


2010

24 : Traduction et médiation humanitaire

  • Mathieu Guidère, « Traduction et médiation », pp. 11-16.
  • Mathieu Guidère, « L'Humanitaire face à la diversité ou Le choc des perceptions », pp. 17-68.
  • Dr. Pierre Micheletti, « Humanitaire : s'adapter ou renoncer », pp. 69-92.
  • James Archibald, « Éthique et politique de la médiation humanitaire multilingue », pp. 93-114.
  • Philippe Gréciano, « La médiation humanitaire multilingue : droits et devoirs d'une vocation », pp. 115-136.
  • Bassam Baraké, « Les signes de l'identité : du langage à la communication interculturelle », pp. 137-152.
  • Carine Chadarévian, « La médiation en milieu médical : la gestion des tabous linguistiques et culturels dans le monde arabe », pp. 153-172.
  • Anahit Gulsadian, « La médiation au quotidien : l'interprète-traducteur face à la diversité linguistique et culturelle des demandeurs d'asile », pp. 173-182.
  • Lynne Franjié, « Le traducteur-médiateur de l'observation à l'action : Compte-rendu d'expérience », pp. 183-204.
  • Mathieu Guidère, « Conclusion : l'intermédiation multilingue », pp. 205-209.
top

2009

23 : Traduction et Communication orientée

  • Mathieu Guidère, « Qu'est-ce que la communication orientée ? », pp. 13-60.
  • Lynne Franjié, « Quand la traduction devient un moyen de communication orientée », pp. 61-86.
  • Giuliana Garzone et Chiara Degano, « Les éditoriaux au-delà de l'opinion », pp. 87-128.
  • James Archibald, « Le champ sémantique de la proportionnalité dans la communication internationale des médias israéliens », pp. 129-152.
  • Hoda Moucannas, « L'anti-américanisme dans le champ discursif politique arabe », pp. 153-188.
  • Mathilde Fontanet, « L'orientation argumentative dans les discours politiques français et anglais », pp. 189-228.
  • Rita Mazen, « La parole orientée dans les fables politiques », pp. 229-248.
top

2008

22 : Traduction et Veille stratégique multilingue

  • Mathieu Guidère, « Introduction : De la traduction à la veille multilingue », pp. 7-10.
  • Mathieu Guidère, « La Veille multilingue : défense et illustration de la traduction stratégique », pp. 11-50.
  • Lynne Franjié, « Les Traducteurs et la veille média : méthodes et exemples », pp. 51-78.
  • Elisabeth Couffignal-Richard, « La Veille juridique et réglementaire multilingue », pp. 79-104.
  • Astrid Guillaume, « La Veille institutionnelle en Europe : plurilinguisme et traduction », pp. 105-128.
  • Jean-Paul Pinte, « Éducation à la culture informationnelle multilingue : outils et ressources pour les traducteurs », pp. 129-148.
  • M. Abdel hadi, « La Traduction au service de la sécurité des États : une approche sociologique », pp. 149-164.
  • James Archibald, « La Veille multilingue et la traduction-analyse dans la prise de décisions stratégiques », pp. 165-188.
  • Nicole Morgan, « La Politique et le mensonge : l'impossible traduction », pp. 189-208.
  • Yann Richard, « Traduction et veille multilingue : exemples iraniens », pp. 209-230.
  • François Grin, « Les Enjeux économiques de la veille multilingue », pp. 231-260.
top

1999

21

  • Giuseppina Cortese, « Translating science texts: issues of representation and identity », pp.7-32.
  • Rosario García López, « Tropo, implicitud y traducción », pp.33-42.
  • Patricia Minacori, « Difficultés de traduction en littérature enfantine », pp.43-58.
  • Raquel Linenberg-Fressard, « Titrologie et traduction: les titres dans les romans de Juan José Saer », pp.59-68.
  • Raymond Voyat, « Goethe et la langue italienne », pp.69-84.
  • Hermes Salceda, « El sentido de la forma y las formas del sentido », pp.85-98.
  • Américo Ferrari, Gérard Ilg, Comptes rendus de lecture, pp.99-104.
  • ETI / ESIT, Annonces de colloques, pp.105-fin.
top

1998

20

  • Américo Ferrari, Avant-propos
  • Jesús Baigorri, « En torno a Antoire Velleman, fundador de la Escuela de Ginebra », pp.9-32.
  • Massimo Bonfantini, « La traduzione interprete del senso », pp.33-52.
  • Mauro Ferraresi et Giancarlo Marchesini, « Lettura e traduzione: due approcci diversi? », pp.53-66.
  • Siri Nergaard, « Riflessioni sulla traduzione: tra Translation Studies e Semiotica del testo », pp.67-76.
  • Joëlle Rey et Mercedes Tricás, « Del entorno cognitivo a las relaciones argumentativas en el proceso de traducción », pp.77-92.
  • Claude Bocquet, « Signes du droit et traduction juridique », pp. 93-106.
  • Raymond Voyat, « The role of cultural codes as a guide to equivalence in translation. Inside a practising translator’s workshop », pp.107-124.
  • Ivars Alksnis, « Decoding "Madame Bovary" III." Les Bertaux-sur-les Beaux Arts"? », pp.125-136.
  • Andrea Goin, « Notas sobre dos traducciones de The Purple Land de W. H. Hudson », pp.137-142.
  • Ana Reque, « Traducción al español de locuciones prepositivas estereotipadas del lenguaje periodístico francés actual », pp.143-152.
  • Virgilio Moya, « Ética y traductores », pp.153-164.
  • Gérard Ilg, Américo Ferrari, Jean-Claude Gémar, « Comptes rendus de lecture », pp.165-fin.
top

1997

19

  • Louis Truffaut, Préambule
  • Christian Balliu, « La traductologie moderne sous l’invocation des Anciens », pp.9-18.
  • Eugenio Coseriu, « Portée et limites de la traduction », pp.19-34.
  • Michael Cronin, « After Bellsybabble. Transformation, invention and resistance in translation », pp.35-45.
  • Mohamed Didaoui, « Les conséquences politiques, juridiques et commerciales de l’erreur en traduction », pp.45-62.
  • Christine Durieux, « Synergie de la traductologie et de la traductique », pp.63-78.
  • Yves Gambier, « Communication audiovisuelle et traduction (perspectives et enjeux) », pp.79-86.
  • Heulwen James, « Language transfer in the audiovisual media », pp.87-98.
  • Julio César Santoyo, « Del Scriptorium a la Accademia: acerca de cómo, cuándo, dónde y por qué la reflexión teórica se ha ido incorporando al quehacer traductor », pp.99-112.
  • Fabio Ziccardi, « Introduction aux problèmes terminologiques du traducteur de contrat selon la loi anglaise », pp.113-122.
  • Niall Bond, « The cross-cultural translation of ideology », pp.123- 138.
  • M. Díaz Peralta et V. Marrero Pulido, « Difficultés de la traduction en espagnol du système des modes verbaux. Analyse stylistique contrastive de deux traductions de Du contrat social de Jean-jacques Rousseau », pp. 139-148.
  • Colette Laplace, « Pour une approche interprétative de la traduction littéraire », pp.149-176.
  • Luis Pegenaute, « La traducción del posmodernismo ispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura », pp.177-fin.
top

1996

18

  • Louis Truffaut, Préambule
  • Curriculum Vitæ d’Américo Ferrari, pp.11-20
  • Maher Abdel Hadi, « La traduction et le transfert du savoir entre l’Orient et l’Occident au Moye-Âge. De Bagdad à Tolède », pp.21-28.
  • Ingrida Alksnis, « Der Vertrautere Fremde », pp.29-36.
  • Ivars Alksnis, « The cap and the coffin: "elementary, my dear Watson, elementary" », pp.37-46.
  • Irene Andres-Suárez, « Función de la traducción en El Quijote », pp.47-58.
  • Bruno de Bessé, « Introduction à l’histoire de la terminologie et de la terminographie », pp.59-66.
  • Claude Bocquet, « Traduction spécialisée : choix théorique et choix pragmatique. L’exemple de la traduction juridique dans l’aire francophone », pp.67-77.
  • Martha L. Canfield, « El francés como lengua de salvación en César Moro », pp.77-90.
  • André Coyné, « Traduction et poésie. Un exemple : César Moro », pp.91-98
  • Alberto Escobar, « A.F.: Asedio y agudeza críticos », pp.99-104.
  • Clayton Eshleman, « A tribute to Américo Ferrari », pp.105-110.
  • Jacques Fressard, « Lecture d’un dramatis personæ. La cabeza del Bautista de Ramón del Valle-Inclán », pp.111-116.
  • Valentín García Yebra, « Sobre la traducción de los dialoghi di amore de León Hebreo por Garcilasso Inga de la Vega », pp.117-130.
  • Rafel Gutiérrez Girardot, « Problemas de la traducción de Paul Celan », pp.131-134.
  • Cecilia Hare, « El Inca Garcilaso de la vega, de traductor a cronista », pp.135-142.
  • Gérard Ilg, « Deutsch Sprak- schwer Sprak », pp.143-150.
  • Luis Íñigo-Madrigal, « Nuevas viejas noticias sobre El Huérfano », pp.151-162.
  • Antonio Lara, « Ph. Jacottet traduit un sonnet de Góngora », pp.163-172.
  • José Manuel López de Abiada, « La mirada del otro. Notas sobre la primera traducción alemana de la Brevísima relación de la destrucción de las Indias », pp.173-182.
  • Francisco de B. Marcos Álvarez, « ¿Una fraterna para Américo Ferrari? ¿En español, en francés o en italiano? », pp.183-198.
  • Barbara Moser-Mercer, « Teaching theory or teaching theory », pp.199-202.
  • Albert Ribas Pujol, « Américo Ferrari y la traducción como ciencia o como arte », pp.203-212.
  • Gustav Siebenmann, « En el centenario de Juan Larrea- con dos cartas inéditas », pp.213-224.
  • Mercedes Tricás Preckler, « Inferencias, relaciones tópicas y traducción », pp.225-236.
  • Louis Truffaut, « La formation universitaire des futurs traducteurs professionnels : dix commandements argumentés », pp.237-266.
  • José Valente, « Dos poemas. Homenaje a Américo Ferrari / Deux poèmes. Hommage à Américo Ferrari », pp.267-269..
  • Raymond Voyat, « De la langue et du palais. Parcours linguistique et culturel japonais », pp.270-279.
  • Luc Weibel, « Une conversation », pp.280-fin.
top

1995

17

  • Américo Ferrari, « Literatura, traducción y traducibilidad », pp.7-20.
  • Albert Ribas, « La traducción literaria ¿objeto de estudio de la lingüística o de la literatura comparada ? », pp.21-34.
  • Gérard Ilg, « Les retraductions récentes de Rilke apportent-elles de la valeur ajoutée ? », pp.35-60.
  • Raymond Voyat, « Les austracismes dans les œuvres mineures de Heimito von Doderer », pp.61-68.
  • Isabel Pascua Febles, « Posición periférica de la traducción de la literatura infantil en España », pp.69-78.
  • Jüri Talvet, « Translation of literary works in Estonia », pp.79-82.
  • Andrejs Veisbergs, « Latvian in the post-soviet Republic », pp.87-98.
  • Dominique Leveillé, « Notes sur l’évolution récente de la langue russe dans les medias et les discours officiels », pp.99-114.
  • Valentín García Yebra, « Experiencias de un traductor: teoría y práctica », pp.115-124.
  • Alexander Künzli & Denise Tissot, « Mise en évidence du modèle de Lörscher », pp.125-138.
  • A.F. / G.I. Jennifer Mackintosh, Nous avons lu pour vous, pp.139-150.
  • Communiqués, annonces, pp151-fin.
top

1994

16

  • Luc Weber, Allocution du Recteur de l’Université de Genève, pp.7-8
  • Jean Zwahlen, « La politique monétaire de la Banque Nationale Suisse », pp.9-18.
  • Beat Bürgenmeier, « Wird Risikokapital zum öffentlichen Gut ? », pp.19-24.
  • Olivier de la Grandville, « La gestion moderne des obligations », pp.25-32.
  • Stuart Robinson, « Regulation of international banking and financial operations: problems and prospects », pp.33-42.
  • René Chopard, « Il futuro delle attività bancarie: Evoluzione o rivoluzione? », pp.43-50.
  • John D. Graham, John Smith, « English language workshop », pp.51-56.
  • Gérard Ilg, Atelier francophone, pp.57-62.
  • Detlef J. Kotte, Deutschsprachiges Atelier, pp.63-66.
  • Francesco Cesari, Atelier italofono, pp.67-74.
  • John D. Graham, « Reflections on the translation of banking and economic texts », pp.75-78.
  • Gérard Ilg, « Le traducteur de langue française à la tâche », pp.79-84.
  • Detlef J. Kotte, « Grundsätzliche Überlegungen zur ökonomischen und finanzwirtschatlichen Übersetzung », pp.85-90.
  • Francesco Cesari, « Alcune notazioni sulla traduzione economica », pp.91-100.
  • Heinz Zerwes, « Définitions légales reprises du JOCE », pp.101-170.
  • Bibliographie, pp.171-206.
  • Loi Toubon, pp.207-212.
  • Hannelore Lee-Jahnke, Nachwort, pp.213-fin.
top

1993

15

  • Barbara Moser-Mercer, Présentation, p.1.
  • Andrzej Kopczynski, « Practice and theory of translation /interpretation in Poland », pp.2-8.
  • Mirka Jankovic, « Interpretation in the former Yugoslavia », pp.9-12.
  • Zuzana Jettmarová, « Translator training and translation studies in the Czech and Slovak Republics », pp.13-16.
  • Milada Hanáková, « Ex-Tchécoslovaquie: les néologismes de l’époque postcommuniste », pp.17-19.
  • Vlasta Křečková, « Les structures formelles des dénominations terminologiques de sylviculture en français et en slovaque contemporains », pp.20-29.
  • Milan Hrdlička, « Bibliographie des publications en théorie de la traduction », pp.30-31.
  • Ivana Čeňková, « Bibliographie des publications en théorie de l’interprétation », pp.32-34.
  • Silvia Lafuente, « La traduzione letteraria nella didattica della lingua spagnola », pp.35-46.
  • Giancarlo Marchesini, « Tradurre in prima persona », pp.47-53.
  • Gracia Piñero, Ma Jesús García, Vicente Marrero, « La enseñanza de la lengua materna en un centro de formación de traductores », pp.54-59.
  • Anthony Pym, « Why translation conventions should be intercultural rather than culture-specific. An alternative basic-link model », pp.60-68.
  • Doris Schmidt, « Réflexions sur la langue chinoise et sa traduction », pp.69.74.
  • Raymond Voyat, « Le haïkaï japonais », pp.75-90
  • Gérard Ilg, Présentation, p.92.
  • Holly Mikkelson, « Court Interpreting in California », pp.93-102.
  • U.S. District Court, NYC, « Key Legal Concepts in Federal Court Proceedings », pp.103-128.
  • G.I. , Actualité, pp.129-fin
top

1992

14

  • Ingrida Alksnis, « "La sentinelle" oder "le gardien de la porte"? », pp.1-9.
  • Jean-Jacques Gay, « La neuvième Elégie de Goethe. Comparaison de dix traductions », pp.9-26.
  • Raymond Voyat, « Promenades malaises », pp.27-53.
  • Sebastián Acosta, « Función y adaptación de textos de traducción », pp.54-63.
  • Karla Déjean Le Féal, « Attention à la traduction fourre-tout ! », pp.64-74.
  • Gérarg Ilg, « « La contrebasse » de Patrick Süskind : Analyse de la terminologie musicale », pp.75-79.
  • Dennis Mercer, « Speaking Baseball », pp.80-88.
  • Alberto Ribas, « Las opciones en español », pp.89-106.
  • Hannelore Lee-Jahnke, « Stratégie économique des stages en traduction », pp.107-110.
  • Raquel Linenberg, « Le travail terminologique à la Commission des Communautés européennes », pp.111-114.
  • Gérarg Ilg, Actualité, pp.115-122.
  • Gérard Ilg, Daniel Gile, Comptes rendus de lecture, pp.123-fin.
top

1991

13

  • Louis Truffaut, Président de l’ETI, Allocution de bienvenue, pp.7-10.
  • Dominique Föllmi, Conseiller d‘Etat et Président du Département de l’Instruction Publique, Genève, Allocution d’ouverture, pp.11-12.
  • Prof. J. Stewart Orr, « A European Programme in Standardisation of Performance of Magnetic Resonance Imaging Equipment for Tissue Characterisation », pp.13-19.
  • Procès-verbal du groupe de travail Anglophone, p.20.
  • Prof. Georges Béné, « La relaxation nucléaire, source d’information sur la dynamique moléculaire- Application aux milieux riches en eau et aux tissus vivants », pp.21-36.
  • Procès-verbal du groupe de travail francophone, pp.37-40.
  • Prof. Reto J. Strasser, « Der Einsatz der Kernspinresonanz in der Bioenergetik als Werkzeug für die Umweltforschung », pp.41-46.
  • Procès-verbal du groupe de travail germanophone, pp.47-50.
  • « Introduction au glossaire sur la RMN », pp.51-52.
  • Auteurs du glossaire, p.53.
  • Glossaire sur la RMN :
  • I. Liste de tous les termes anglais, pp.55-63.
  • II : Listes des acronymes, pp.64-68.
  • III. Termes et définitions en anglais avec traductions en français, allemand et espagnol, pp.69-106.
  • Bibliographie, p.107.
  • IV. Termes et définitions en français avec références en anglais, pp.109-127.
  • Bibliographie, p.128.
  • V. Termes et définitions en allemand avec références en anglais, pp.129-149.
  • Bibliographie, p.150.
  • VI. Termes et définitions en espagnol avec références en anglais, pp.151-172.
  • Bibliographie, p.173.
  • Annexe :
  • Introduction, p.175.
  • Collaboration scientifique, p.175.
  • Termes anglais-italien, pp.176-183.
  • Termes italien-anglais, pp.184-fin.
top

1990

12

  • Louis Truffaut, « Envoi », pp.1-2.
  • Luc Weibel, « Peut-on traduire Freud ? », pp.3-10.
  • Jean-Jacques Gay, « Maurice Betz : un traducteur célèbre dans l’entre-deux-guerres », pp.11-36.
  • Ingrid Alksnis, « Zur Übersetzung von Substantivierungen ins Englische dargestellt am Beispiel von Thomas Manns Der Tod in Venedig », pp. 37-48.
  • Gérard Ilg, « Novalis : une traduction nouvelle en langue française. Comparaisons », pp.49-68.
  • Américo Ferrari, « Poesía alemana en castellano: nuevas versiones de Hölderlin y Novalis », pp.69-76.
  • Basil Hatim, « Intertextuality and idiolect as intended meaning; a concern for both translator and literary critic alike: with special reference to Arabic », pp.77-88.
  • Ann Beylard-Ozeroff, « French-English translation. Problems Posed by the “Intellectuality” of French », pp.89-114.
  • Eduardo Kahane, « Los doblajes cinematográficos: trucaje lingüístico y verosimilitud », pp.115-120.
  • Anthony Pym, « An economic Model of Translation Equivalence », pp.121-130.
  • Alberto Ribas, « Los futuros financieros: problemas de traducción al español », pp.131-156.
  • Mahmoud A. Mourad, Gérard Ilg, Sabine Bastian, Wong Fook Khoon, Comptes rendus de lecture, pp.157-180
  • Mahmoud A. Mourad, Gérard Ilg, Sabine Bastian, Wong Fook Khoon, Actualités, pp.181-190.
  • Mahmoud A. Mourad, Gérard Ilg, Sabine Bastian, Wong Fook Khoon, Echos au numéro 11 de Parallèles : «interprétation auprès des tribunaux », pp.191-fin.
top

1989

11

  • Gérard Ilg, Introduction, pp.1-5.
  • Marie-France Skuncke, « Tout a commencé à Nuremberg… », pp.5-8
  • Ruth Morris, « Eichmann v. Demjanjuk: a study of interpreted proceedings », pp.9-28.
  • Miriam Shlesinger, « Monitoring the Courtroom Interpreter », pp.29-36.
  • Ruth Lévy-Berlowitz, « The linguistic logistics of the Demjamjuk trial », pp.37-44.
  • Karla Déjean-Le Féal, « Kleine Probleme in Vorfeld eines grossen Prozesses », pp.45-56.
  • Mohand Hamaï, « L’interprète dans une institution judiciaire multilingue: la Cour de Justice des Communautés européennes », pp.57-62.
  • Daniela Amodeo-Perillo, « La "Mediazione giuridica" dell’interprete alla Corte di Giustizia delle Comunità Europee », pp.63-66.
  • Spiridon Adamopoulos, « La spécialisation en interprétation », pp.67-70.
  • Danielle Bolhuis-Zerner, « L’interprétation à la Cour internationale de Justice », pp.71-74.
  • Theodore Schuker, « The Amoco Cadiz case », pp.75-92.
  • Christiane Driesen, « Réformer l’interprétation judiciaire », pp.93-98.
  • C.D./G.I., « Références d’étude », pp.99-104
  • Daniele Gile, « Bibliographie de l’interprétation auprès des tribunaux », pp.105-112.
  • Hans T. Teichmann, « General Aspects of Translatability », pp.113-122.
  • Alberto Ribas, « Primer coloquio Internacional de Traductología (Valencia, mayo 1989) », pp.123-128.
  • Samia Berrada, « Traduction arabe professionnelle et technologie (Tanger, juin 1989) », pp.129-130.
  • Gérard Ilg, Comptes-rendus de lecture, pp.131-fin.
top

1988 bis

10

  • Bruno de Bessé & Juan C. Sager, Préface, pp.11-12.
  • Achille Casanova, « La Confédération devant les questions terminologiques », pp.15-16.
  • Jacqueline Etter, « Les activités terminologiques du canton de Berne », pp.17-18.
  • Juan C. Sager, « The Status on Terminology as an Independent Discipline », pp.21-24.
  • Alain Rey, « Terminologie et lexicographie », pp.27-36.
  • John McNaught, « Computers and terminology », pp.37-50.
  • Mireille Moosbrugger, « Marché du travail, besoin des employeurs, formation préalable, formation continue, terminologues professionnels ou simples utilisateurs, enseignements adaptés aux différentes catégories d’intéressés », pp.53-54.
  • Yves Gambier, « Structures des cours, programme (aspects théoriques, formation fondamentale) », pp.55-56.
  • Günther Haensch, « Formation pratique (travaux pratiques, stages, mémoires), manuels, contrôle des connaissances », pp.57-58.
  • Alfredo Descalzi, « Place de l’informatique dans l’enseignement de la terminologie », pp.59-60.
  • Bruno de Bessé, « L’enseignement de la terminologie à l’Ecole de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève », pp.63-67.
  • Donatella Pulitano, « Création d’une banque de données terminologiques à l’Ecole de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève : BD-TERM », pp.67-fin.
top

1988

9

  • Gérard Ilg, « La prise de notes en interprétation consécutive », pp.9-14
  • Gérard Ilg, « L’interprétation consécutive : les fondements », pp.15-42.
  • Claude Namy, « Quinze ans d’entraînement dirigé à l’interprétation simultanée d’anglais et d’espagnol en français », pp.43-48.
  • Renato Reinau, « Aides informatique à la traduction », pp.49-58.
  • Claude Bocquet, « Le droit comme signifiant », pp.59-65
  • Ingrid Alksnis, « Zur Übertragung der Satz-und Absatzstrukturen in Thomas Manns Tristan », pp.65-74.
  • Raquel Linenberg-Fressard, « Copi: La vida es un tango / La vie est un tango », pp.75-84.
  • Ivar J. Alksnis, « Decoding "Madame Bovary II" », pp.85-100.
  • Norberto Gimelfarb, « ¿ON, pero "qui on ?" ? Tribulaciones del traductor de ON y reflexiones acerca de un texto de Sache Guitry », pp.101-115.
  • Anna Kokko-Zalcman, « Esquisses pour un portrait de mot », pp.117-122.
  • Américo Ferrari, « Construcción nominal y construcción verbal en francés y en castellano », pp.123-140.
  • Compte-rendu : Les Quatrièmes assises de la traduction littéraire à Arles, pp.141-fin.
top

1987

8

  • Anthony Pym, « Paraphrase and Distance in Translation », pp.9-16.
  • Rolf Kloepfer, « Übersetzung », pp.17-26.
  • Mercedes Trícas Preckler, « La traducción de los conectores del discurso », pp.27-36.
  • Albrecht Neubert, « Übersetzen im Spannungsfeld von Wort und Text », pp.37-48.
  • Aira Buffa, « Ruusun nimi », pp.49-52.
  • Ingrid Alksnis, « Zur Übersetzung eines Gedichtes aus dem Lettischen », pp.53-58.
  • W. Wilss, « The Prospects for Translation Courses from the Point of View of the University f the Saarland Saarbrücken ( West Germany) », pp.59-68.
  • Ingrid Alksnis, « Traduire, interpreter, transmettre », pp.69-70.
  • Américo Ferrari, « Rencontre de traducteurs à Calaceite (Espagne) », pp.71-76.
  • Ivar J. Alksnis, « Decoding "Madame Bovary"», pp.77-fin.
top

1984

7

  • Luis J. Prieto, « Sur la traduction », pp.7-10.
  • Peter Newmark, « Literal Translation », pp.11-20
  • Mario Satz, « El espíritu y la letra: leer y traducir », pp.21-24.
  • Américo Ferrari, « En torno a algunos topicos sobre "lengua" y  "visión del mundo" referidos a la didactica de la traducción », pp.25-36.
  • Rolf Kloepfer, « Intra-and intercultural translation », pp.37-46.
  • Michael Jakob, « Paul Celan als Übersetze Anmerkungen zu seiner Baudelaire-Übertragung », pp.47-54.
  • Raquel Linenberg-Fressard, « Lengua y exilio en "Maldición eterna a quien lea estas páginas", de Manuel Puig », pp.55-62.
  • Claude Namy, « Interpréter pour traduire », pp.63-66.
  • O. Prosory, « Essai d’introduction aux terminologies techniques et scientifiques », pp.67-fin.
top

1983

6

  • Marguerite Wieser, « Die französischen Übersetzungen von Goethes Faust im 19. jahrhundert », pp.7-40
  • Nicole Martínez, « Traduction poétique : La quête d’une expérience », pp.41-45.
  • Virginio Gracci, « Poésie japonaise et possibilités de traduction », pp.45-54.
  • Américo Ferrari, « Interjecciones, exclamaciones y muletillas: el francés frente al español y sus modalidades regionales », pp.55-62.
  • Hannelore Lee-Jahnke, « La traduction en allemand du dialogue et du dialecte chez D.H. Lawrence », pp.63-76.
  • Gerhard Schlup, « Übersetzungsprobleme im « liebesroman » des 19. Jahrhunderts », pp.77-102.
  • El-Sayed Atia Abul Naga, « La traduction en Egypte au XIXe siècle », pp.103-108.
  • Mario Musacchio, « Le traducteur en mouvement », pp.109-fin.
top

1982

5

  • Furio Gabbrielli, « Espéranto!... pour ou contre », pp.7-8.
  • Claude Piron, « Moi, j’aime l’espéranto », pp.9-18
  • Giorgio Silfer, « La letteratura esperanto: un fenomeno unico », pp.19-22.
  • Tazio Carlevaro, « Sociopsicologia del movimento esperantista », pp.23-30.
  • Franco Giacone, « Tradurre Proust in italiano: Riflessioni e problemi », pp.31-38.
  • Elisabeth Kaiser, « Einige Überlegungen zu neueren deutschen Bibelübersetzungen im Vergleich zu Martin Luther », pp.39-50.
  • C. de Bros, « Les textes de départ défectueux », pp.51-52.
  • I. Alksnis, « The hazards of translation III. The race factor: aggressions and accommodations », pp.53-81.
  • Hans Eberstark, « Dolmetschen und Übersetzungen: Gemeinsamkeiten und Unterschiede », pp.83-90
  • Gérard Ilg, « L’interprétation consécutive. La pratique », pp.91-109.
  • Américo. Ferrari, « Investigación hispánica en el campo de la teoría y la práctica de la traducción », pp.110-114.
  • C. Namy, « La traduction simultanée: fondements théoriques. Un nouvel ouvrage de Marianne Lederer », pp.115-fin.
top

1981

4

  • Américo Ferrari, « Théorie de la traduction et poésie », pp.7-11.
  • Juan Ignacio Murcia, « Luis Cernuda traductor », pp.12-27.
  • Alain Carré / Robert Simon, « Deux traductions françaises de "Der Untergang der Titanik" de Hans Magnus Enzensberger », pp.27-54.
  • Gérard Ilg, « L’usage des conférences internationales : un projet de recherche à l’ETI », pp.55-66.
  • I. Paenson, « Illustration de la terminologie systématique », pp.67-74.
  • Luis López Molina, « Suiza y los suizos en español », pp.75-90.
  • C. De Bros, « Les noms communs des plantes en français et en allemand », pp.91-104.
  • N. Ianiuk, « English Loanwords in Contemporary Russian », pp.105-122.
  • V.G. Kolchansky, « Communication, texte, traduction », pp.123-136.
  • Louis Truffaut, « Traduire le signifiant? Traduire le signifié? », pp.137-158.
  • Ivars Alksnis, « The Hazards of Translation II: The Sex Factor », pp.159-fin.
top

1980

3

  • Louis Truffaut, « L’étude des traductions, dimension humaine et culturelle de la formation du traducteur », pp.7-30.
  • Charles V. Aubrun, « Traduire les titres », pp. 31-26.
  • V. Petioky, « Soziokulturelle Inhalte der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung », pp.37-50.
  • I. Paenson, « Les idées exprimées par des mots -ou les mots pour exprimer des idées- ? », pp.51-56
  • Ivars Alksnis, « The Hazards of translation », pp.57-84.
  • Américo Ferrari, « Tiempo y verbo: algunas observaciones sobre el sistema canté / he cantado en la perspectiva de la traducción francés-Castellano », pp. 85-98.
  • Sayed Attia Abul Naga, « Les problèmes de traduction et leur influence sur le théâtre arabe », pp.99-108.
  • Gérard Ilg, « L’interprétation consécutive », pp.109-fin.
top

1979

2

  • Danica Séleskovitch, « Traduction et mécanismes du langage », pp.7-12.
  • Louis Truffaut, « La charge sémantique de l’attaque et de l’accent de phrase en allemand dans la perspective de la traduction française », pp.13-32.
  • Ulrike Duchrow, « Die deutsche partikel in der uebersetzung: unnötiger flickwort oder notwendiger zusatz ? », pp.33-47.
  • Claude Namy, « Du mot au message. Réflexions sur l’interprétation simultanée », pp. 48-62.
  • Ernesto Jareño, « « Le cimetière marin » en castellano (reflexiones sobre el arte de traducir) », pp.63-82.
  • Ingrid Sznicer, « Original oder uebersetzung? », pp.83-96.
  • Furio Gabbrielli, « Il lessico chiave della borsa merci con notazioni interpretative, dall’inglese in italiano e francese », pp.97-fin.
top

1978

1

  • Ronald E. Williams, Avant-propos, pp.5-8
  • Luc Weibel, « Camille et Camillo ou les deux portes du paradis », pp.9-17.
  • José Sanchis-Banús, « Autour d’une certaine manière de suggérer l’ineffable », pp.18-31.
  • Américo Ferrari, « Quatre traductions de Novalis », pp.32-46.
  • Michel Jaworski et un collectif d’étudiants, « Traduire un conte », pp.47-68.
  • Gérard Ilg, « De l’allemand vers le français : l’apprentissage de l’interprétation simultanée », pp.69- fin.